Glossary entry

Italian term or phrase:

all\'insegna della

English translation:

dedicated to/in (the) pursuit of/in (the) interest of

Added to glossary by Chants
Jan 29, 2013 19:40
11 yrs ago
Italian term

all'insegna della

Italian to English Other Livestock / Animal Husbandry pet food
this is about a line of pet food for dogs and cats. The full phrase is ... " Infine la linea si completa con gli esclusivi e sfiziosissime snack, tutti da scoprire, che renderanno ogni momento con il vostro fedele amico all'insegna dell ... Pet Passion!" ... the line is called OK Passion
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

dedicated to/in (the) pursuit of/in (the) interest of

It's quite hard to translate this term as it changes according to the context and, as said in the thread indicated below, it has a quite empty and vague meaning, and for this is often omitted when translating

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
3 mins

in the spirit of

my try...
Something went wrong...
+1
42 mins

true and genuine

"... which will make every moment with your FF true and genuine pet passion".
One way.
However, if they are serious about selling this on UK or US markets they should get a UK or US advertising agent to do the copy.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : yes, it needs something more down to earth.
12 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Make every moment a Pet Passion moment!!

I am not a copy writer, which is what you really need for this phrase, as Jim says. I don't think translating the phrase literally is very useful here; it needs to sell the product and you can only do that by rewriting the sentence.
My take on it anyway :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search