Glossary entry

Italian term or phrase:

Fatte salve le Linee di Indirizzo

English translation:

subject to

Added to glossary by John Wellesly Helliwell
Nov 26, 2006 13:45
17 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Fatte salve le Linee di Indirizzo

Italian to English Bus/Financial Investment / Securities asset management agreement
Context: Fatte salve le Linee di Indirizzo e qualsiasi accordo di retrocessione di commissioni descritto nell’Allegato B, il Gestore può a sua discrezione investire il Conto in qualsiasi fondo ...".
The expression *fatto salvo /fatte salve* and other variants, e.g. "Fatto salvo quanto previsto ..." occur several times in the text of the agreement. Sometimes it seems to mean "notwithstanding" and other times *as laid down ..."

Is there a general expression in English that covers such variants? Also "le Linee di Indirizzo" - General Terms of Reference - or General Guidlines?
Proposed translations (English)
5 +3 subject to

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

subject to

fatte salve/salvo means subject to.

It is the opposite of notwithstanding, which would mean that the Linee di Indirizzo could be ignored. This is a classic example of incorrect glossary entries that need cleaning up: I see that "notwithstanding" and "without prejudice to" have been given as alternatives when in fact they have completely different meanings: http://www.proz.com/kudoz/272912

Without prejudice to or subject to means that the content of the document or law in question must take priority and be observed. "Notwithstanding" means "in deroga a", (if you look it up in the OED it says "in spite of" which clearly means it can be ignored).

Here the Gestore can invest in any fondo he likes, unless there is something in the Linee di Indirizzo that restricts him. Notwithstanding the guidelines would mean that he can ignore the guidelines, which is not what the writer is saying.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-11-26 14:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

paragraph 2 of my explanation should be worded more clearly "if you look up "notwitstanding" in the OED it says "in spite of" which clearly means that the document or issue at hand can be ignored).
Peer comment(s):

agree DCypher (X)
13 mins
agree Enza Longo
30 mins
agree stefania da prato : si..é proprio così...
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Claire - *subject to* is wonderful in saying everything and nothing, i.e. you can or you can't depending ... (*save for what is not allowed or allowed by/under ...etc,*) Great help! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search