Glossary entry

Italian term or phrase:

badare al sodo

English translation:

more down-to-earth/isn't usually given to (such) flights of fancy

Added to glossary by Paul O'Brien
May 29, 2008 16:22
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

badare al sodo

Italian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
"A volte, si dice, che la luna ha fatto crescere capelli, ingravidato donne, regalato vini eccezionali. Tradizioni, credenze o superstizioni mai abbandonate dalla cultura popolare, che di solito bada al sodo".

any clues? not really convinced by the glossary entries in this case, though i await correction, to be sure. TIA

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

more down-to-earth

another variant with a space-y flavour. popular culture, which is usually pretty down-to-earth, hasn't given up on these superstitions etc
Peer comment(s):

agree luskie : I really like the moon-earth pun :)
8 hrs
thanks earthling
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "i went with this one for the "earth" pun."
16 mins

cuts to the chase

maybe this translation is too "modern" for this context
Note from asker:
not at all, its a supermodern context (space photograph exhibition) and can be in jingoish american where and when i want.
Something went wrong...
+3
19 mins

isn't usually given to (such) flights of fancy

badare al sodo means more or less keep your feet on the ground. In this case you could say that all these 'looney' superstitions still have their place in popular culture which isn't usually given to such flights of fancy
Note from asker:
very nice.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Why not keep their feet on the ground, which was what I was about to post before I say your mention of it.
29 mins
agree Shera Lyn Parpia : or, which is usually very practical.
12 hrs
agree Gina Ferlisi
2 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search