Glossary entry (derived from question below)
Jun 16, 2008 02:48
15 yrs ago
11 viewers *
Indonesian term
adalah
Indonesian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kami yang bertanda tangan di bawah ini pada hari senin tanggal enam belas bulan Juni tahun dua ribu delapan, *adalah*:
I. ATF, berkantor pusat di Jl. Rasuna Said 80 Jakarta yang dalam hal ini diwakili oleh Andy selaku Sekretaris Jenderal, dari dan oleh karenanya bertindak untuk dan atas nama ATF yang selanjutnya disebut sebagai PIHAK PERTAMA, dan;
I. ATF, berkantor pusat di Jl. Rasuna Said 80 Jakarta yang dalam hal ini diwakili oleh Andy selaku Sekretaris Jenderal, dari dan oleh karenanya bertindak untuk dan atas nama ATF yang selanjutnya disebut sebagai PIHAK PERTAMA, dan;
Proposed translations
(English)
4 +4 | namely | Ian Forbes |
5 | : | Hipyan Nopri |
3 | are | Nurkhamid Nurkhamid |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
namely
One possibility
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih semuanya!"
21 mins
are
other possibility
6 hrs
:
Saya mengusulkan untuk tidak menerjemahkan kata 'adalah' ini ke dalam bahasa Inggris karena tanda baca 'titik dua' (:) itu sendiri sudah bermakna 'adalah.'
Selanjutnya, untuk memperhalus bahasa, susunannya juga perlu dirombkan menjadi:
Today . . ., we the undersigned:
1.
2.
Selanjutnya, untuk memperhalus bahasa, susunannya juga perlu dirombkan menjadi:
Today . . ., we the undersigned:
1.
2.
Something went wrong...