Glossary entry

Hungarian term or phrase:

az árat alapvetően befolyásoló tényező

English translation:

factor fundamentally affecting the price

Added to glossary by Sandor HEGYI
Jul 8, 2008 21:27
15 yrs ago
Hungarian term

az árat alapvetően befolyásoló tényező

Hungarian to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
Egy újabb mndat kiegészítése, mint szövegkörnyezet: "vagy egyéb az árat alapvetően befolyásoló tényező miatt."
Köszönöm előre is!

Discussion

Sandor HEGYI (asker) Jul 10, 2008:
Köszönöm mindenkinek a fordításokat!

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

factor fundamentally affecting the price

"Alapvetően" should be "fundamentally" in this case, and although "befolyásolni" can mean "influence" or "impact", I think "affect" sounds most natural in this context, and "affect" is in fact one of the translations the Országh nagyszótár gives for "befolyásolni" (i.e. eredményre hat)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez is jó. Az említett "impact", mint ige, viszont nem jó.
1 hr
agree ilaszlo
6 hrs
agree Sonia Soros
7 hrs
agree Zsuzsanna Koos : Igen, én is ezt javasoltam András válaszához fűzött megjegyzésemben.
12 hrs
agree Zsanett Rozendaal-Pandur : Szerintem ez hangzik a legtermészetesebben és leggördülékenyebben.
17 hrs
agree hollowman (X)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm Michael!"
-1
1 min

factor fundamentally impacting the price

"or some other factor fundamentally impacting the price"
Peer comment(s):

neutral Zsuzsanna Koos : US használat szerint létezik impact (on) változat, de legjobb, ha az affect igét használjuk: factor fundamentally affecting the price
7 mins
Az affect természetesen szintén helyes.
neutral JANOS SAMU : Érthető, de nem angolos, mert az impacting és az affecting között jelentésbeli különbség van. Az impacting kifejezetten rövid ideig tartó hatásra alkalmazható, az affecting pedig rövidtől végtelenig tartó hatásra. A fundamentally sem szerencsés itt.
9 mins
disagree Katalin Horváth McClure : Az impact főnév, igeként való használata, bár sajnos terjedőben van, helytelen. Lásd pl: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/i.html
1 hr
Bocsi, de ezt még értelmezni se tudom. Hogy lehet helytelen az a nyelvhasználat, amit az adott nyelvet anyanyelvként beszélők tanult milliói nap mint nap alkalmaznak?
neutral valderby : A "de viszont" kifejezést nap mint nap használják a magyar anyanyelvűek, holott pontosan tudjuk, hogy helytelen. Fordításban soha nem használnám, más kérdés, hogy beszédben sem.
15 hrs
Ezzel a párhuzammal az a baj, hogy az 'impact' igét tanult, művelt, a nyelvet anyanyelvként beszélő szerzők is nap mint nap használják választékosan megírt szövegekben. Ugyanez nem mondható el a 'de viszont' kifejezésről.
Something went wrong...
14 mins

key factor affecting the price

key - mint alapvetően fontos
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Itt is az affect a probléma, lásd amit Jánosnak írtam, fent./Mea culpa. Jobban utánanézve, hiába, hogy én többnyire negatív értelemben hallottam, az affect és az influence szinonímák. A key factor viszont tényleg más értelmű.
1 hr
Something went wrong...
-3
39 mins

the most price impacting factor

Ez meg egy amerikaiasabb, business English-esebb változat
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A szöveg nem mondta, hogy az árat leginkább befolyásoló, de nem is ez a fő baj, hanem az impact igeként való használata, ami hibás. X has an impact on Y, ez OK, de az X impacts/impacting Y kifejezés helytelen.
43 mins
Én sem értem, miért a baj az impact-tel, mint igével, ezermillió helyen használják. A nyelv él, lehet, hogy ige született benne, ami lehet jó és rossz is, de nagyon van.
disagree valderby : Az impact főnév, nem ige.
15 hrs
nem tudom, honnan veszitek ezt a szamárságot, ld. kérdés a kérdezőhöz rovatban a szótári definíciót
disagree Zsanett Rozendaal-Pandur : Nekem ez inkább Hunglish, mint business English. Ráadásul kötőjelezni kellene a "price-impacting"-et.
22 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

factor fundamentally influencing the price

Az ige, ami ide kell, az az influencing. Ez akármilyen irányba hatást is jelenthet, és ebbe a mondatba az kell. Bizonyos tényezők árakra kifejtett hatásáról beszélve ezt az igét használják a legtöbbet.

http://www.google.com/search?hl=en&q=factor influencing pric...

Az egész mondattöredéket valahogy így lehetne fordítani:
"due to some other factor fundamentally influencing the price".
A "some" helyett lehet, hogy "any" kell, de ahhoz a mondat elejét és a paragrafus szerepét kellene tudni - inkább kizáró, felelősségelhárító jellegű, vagy megengedő típusú a szöveg, ettől függően eltérhet.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez is érthető, de a fundamentally és az influencing használata nem helyénvaló ebben a szerkezetben. Az influence emberi behatásra utal.
27 mins
Az influence nem emberi behatás. Ha más nem győz meg, kattints a goggle keresőlinkre fent.
agree Zsuzsanna Koos : Ez jó megoldás, de abban nem értünk egyet, hogy az affecting nem jó. Több millió találatot hoz a google rá. Mindkettő jó.
52 mins
Mostmár én sem gondolom úgy, hogy az affect nem jó, lásd a módosított bejegyzést.
agree Andras Mohay (X)
9 hrs
agree Sonia Soros
11 hrs
agree hollowman (X)
1 day 11 hrs
Something went wrong...
7 mins

factor primarily affecting the price

A magyar általában alapvetőt mond, de az angol elsődlegesent (primary) és ez logikus, mert az alap az első, amit leraknak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 23:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak. Határozottan állítom, hogy tévedsz. Az affect ige kétirányú hatást jelent. Lásd itt is:
http://www.associatedcontent.com/article/304316/food_that_ca...
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=969038
Peer comment(s):

neutral Zsuzsanna Koos : Igen, erre gondoltam az igével kapcsolatban én is, de a primarily jelentése inkább mainly, és az itt nem pontos. Inkább significantly, fundamentally, stb.//Ezek szerint egyetérünk a primarily jelentésével kapcsolatban, de alapvetően itt 'jelentősen'.
4 mins
Téves. A primarily fontossági sorrendet jelent, akárcsak az alapvető, de a mennyiséget nem jelzi, míg a significantly a mennyiségre utal, nem a sorrendiségre. A fundamentally szerkezeti jellemző és azért nem való ide.
neutral Katalin Horváth McClure : Az affect-tel van bajom/"I stand corrected". Igazad van János, hiába, hogy én többnyire csak negatív értelemben hallottam, tényleg kétirányú. Viszont a "primarily" nem teljesen azonos az alapvetően értelmével, mert elsődlegességet jelent.
1 hr
neutral Andras Malatinszky : Katalin, check out some of the 400,000 documents Google returns when you search for "positively affect" ...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search