Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fejbe baszott
English translation:
smacked me in the head
Hungarian term
fejbe baszott
A kérdésem, hogy tanácsos-e a fenti kifejezést szószerint fordítani az adott helyzetben. I.e "fucked me in the head."? Ezzel a megoldással viszont az a gondom, hogy további kétértelműségre nyit teret.
Mar 11, 2016 06:46: Ildiko Santana changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Mar 14, 2016 03:32: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
smacked me in the head
I would talk to your dad and tell him it bothers you and it hurts when he smacks you in the head.
I took a lion on tour wit' me, made him respect authority. Smacked him in the head for trynna' roar at me.
Igen. Pontosan erről van szó, hogy sikerüljön elkerülni a fordításban az állásfoglalást az atrocitás erősségét illetően. Hiszen az eredeti szöveg utalhat legyintésre vagy erősebb ütésre is. És pontosan erre élezett a cselekmény tőrvényszéki megitélése. |
fucking hit me in the head v. slapped my head
A "fucking hit me in the head" -ben azt sugallom, hogy megütött . A "slapped my head"-ben viszont azt, hogy meglegyintett. Nem tudni mi törtent. |
agree |
Erzsébet Czopyk
: nem vs. mert megütötte, ha én fejbe b****, akkor az erős. I vote for the 'Fucking hit me in the head'
2 hrs
|
Szerintem a vulgaritásnak nagyobb jelentősége van ebben az esetben (primitív az illető) semmint hogy az ütés mértékét fejezné ki. Szerintem.
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: A konkrét szövegkörnyezetre tekintettel én óvakodnék egy tanúvallomás eredeti szövegének megszépítgetésétől. Szerintem itt fontos a precizitás. A "watered-down" variáció (Slap) semmiképp nem hordozza az eredeti tartalmat. Szerintem egyértelmű, mi történt.
7 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
: s.nos (szerencsére) nem ismerem ezt a beszélt nyelvi közeget, de az visszaadja a durvaságot és a tényleges tettet is.
Ahogy Annamari írja, magyar anyanyelvű emgernek egyértelmű, mit jelent a kifejezés, csak azt nem tudjuk, van-e olyan direkt szó/k, ami ue
8 hrs
|
agree |
hollowman2
: "fucking hit me in the head"
16 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, de csak az első variáció: fucking hit me in the head
2 days 5 hrs
|
agree |
juvera
: Fucking hit me in the head / fucking hit my head. Nem hinném, hogy a "slapped", ami valóban legyintés, tenyérrel, elég lenne. A "hit" helyett lehet pl. a clobbered, whacked szavakat is használni.
2 days 16 hrs
|
fucked me upside the head
Kereshetek forrást, ha szükséges, de itt speciel élő angol nyelvterületi tapasztalatra hagyatkozom, hús-vér emberek szájhagyománya alapján. :) Bocs, ha valakit ez az f-word sért. (Én magyarként sokkal csúnyábbakat is hallok néha /hallottam korábban)
neutral |
Istvan Nagy
: Drága Ildikó, te Amerikában élsz, hallottad (olvastad) már a "fuck" szót "üt" értelemben? Ilyen példát szívesen látnánk!
Elfogadom, bocsánat, hogy kétségeim voltak
5 hrs
|
Természetesen az élő nyelvi közegre alapoztam javaslatomat, nem arra, ami Magyarországon vélt amerikai szleng. Mindig példákkal és referenciákkal támasztom alá a javaslataimat, de jelen esetben nincs gyomrom hozzá. Egyet nem értésedet tudomásul veszem. :)
|
|
agree |
Annamaria Amik
: Itt is szerepel a kommentek között: http://www.dreamindemon.com/2015/01/10/man-shot-three-times-...
7 hrs
|
Köszi szépen! Egyébként igen, megkérdeztem a férjemet, mielőtt feltettem válasznak, csak hogy biztosra menjek. :) Felkértem, mutassa be, hogy mondaná a lehető legcsúnyábban, hogy valaki fejbe vágta. Hát így. (Ő nem szótárból tanult, itt született és él)
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Én ezzel vigyáznék, mert ez egy speciális ütési/legyintési módszer, és kétlem, hogy erről lenne szó, lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smack upside ... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Upside the he...
2 days 2 hrs
|
f*****g knocked me on the head
Ildikó angol nyelvterületi élő tapasztalata mellett nehezen lehet bármi mást autentikusan javasolni, de szerintem kétértelmű, ha az f szót használjuk igeként.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-11 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg: he (she???) gave me a f*****g knock on the head. Mivel a give a knock on the headet enyhébb értelemben, akár feddésként is használják, megőrizné a bizonytalanságot, ami esetleg még megvan, habár szerintem egyértelmű, hogy alaposabb munkát végzett az illető.
neutral |
Ildiko Santana
: (((szerintem csak akkor lenne kétértelmű az igekénti használat, ha nem fej lett volna, hanem pl. száj))) nem áll szándékomban vulgaritásba fajulni, ezért a sok zárójel :) de érted, mire gondolok. Magyar anyanyelvűeknek a fejbe b...tt kifejezés egyértelmű.
54 mins
|
Éppen a száj fejen való elhelyezkedése miatt kerülném az igei formát :))) Most komolyra fordítva a szót, kérdezd meg, hogy mondaná ennek egy amerikai, biztosan van rá még ízesebb, jobb kifejezés, mint amit javasoltam, és az lesz a legjobb.
|
|
agree |
Istvan Nagy
2 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
5 hrs
|
agree |
János Untener
1 day 4 hrs
|
banged me on the head
Az Online Slang Dicitonary szerint ennek van szexuális jelentése is...
De ugyanígy jó lehet a "brained" is e szerint.
S.nos ezek mind amerikai példák...
lehet h mégis inkább a "brained"-re szavaznék
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words meaning to ...
From OSD: "bang" 1) to have sexual intercourse with. Dude, you hear Jack tried to bang his chick last night, but couldn't get it up2) stimulate the vagina with one's fingers; "finger bang". I banged that girl I took home from the bar last night!
OSD: to hit, punch. If he keeps saying that, watch me walk over and bang him.
Something went wrong...