Glossary entry

French term or phrase:

atèle hélitreuillable

English translation:

helicopter strop

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 23, 2009 10:28
14 yrs ago
1 viewer *
French term

atèle hélitreuillable

French to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
In the ship's dispensary I have a list of items including:

•1 emplacement pour rangement à la mer du brancard et atèle hélitreuillable

I'm wondering whether 'atèle' is a spelling mistake for 'attele' and in this case is it a 'harness'?
Change log

Jun 5, 2009 06:02: Miranda Joubioux (X) Created KOG entry

Discussion

Graham macLachlan May 23, 2009:
spelling the TLF gives 'atèle' as a rare alternative spelling of 'attelle'

Proposed translations

+2
5 mins
French term (edited): atelle hélitreuillable

Rescue harness

Utilisation d'une attelle cervico-thoracique à l'intérieur d'un véhicule ... Brancard hélitreuillable PIGUILEM. Figure 9.11. Barquette. Figure 9.12. ...
www.urgencyclopedie.info/index.php/Table_des_images_(GNR_FP... - 75k -

Helicopter Winch and Rescue Harness. Designed for winching from helicopters to emergency situations. It has a vest and comfort padding and is fabricated ...
www.lri.com.au/?p=946 - 11k -

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-05-23 10:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

actually I wonder whether this doesn't mean helicopter stretcher AND splint

EMSS Basket Stretcher This helicopter stretcher is made with an eye on a very range of emergency situations, and this split basket stretcher is sturdy and ...
www.alibaba.com/product-gs/216113493/EMSS_Basket_Stretcher_... - 51k -
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : 2nd. link looks pretty, but 1st. link is void.
3 mins
Works for me, but thank you Johannes.
agree Pierre POUSSIN
6 mins
Thank you.
neutral kashew : There's a French word for harness - not attelle = splint as I understand. OK, maybe misused but if it is a splint then it must withstand being lifted vertically - ouch!
21 mins
This is what I noted above but the term attelle is often misused for harnais.
Something went wrong...
16 mins

helicopter-rescue stretcher

* kind of sledge: splint seems too specific and dangerous for lifting vertically.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-23 10:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Typo very likely.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-23 10:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

stretcher (?) or full body length splint sledge.
Something went wrong...
+3
2 hrs

basket stretcher and air rescue gear

Back in 2005, I talked with the local SNSM to join the crew as a rescue diver. At the time I lived more than 10 minutes from the harbour. For me the idea of “attele” indicates – misnomer or not – that the piece of equipment, is rigid. You find all types of terms, all types of equipment. Your “attele” is very probably a “nacelle” or “coquille” affair. In SAR speak, this may be a “winch stretcher”, “basket stretcher”... There are also inflatable “matelas coquille” (“vacuum mattress”), which is probably not relevant here.
As yours is probably a rigid thing, I’d go with “basket stretcher”

http://itrademarket.com/kpm_marine/393870/basket-stretcher-r...
SHELL Rescue basket stretcher :
The Spencer basket stretcher, Shell, has been studied to confront the most difficult of emergency situations. It is ideal for rescue operations in mines, at altitude and in water.
Thanks to its robust form, resistance and flexibility of use, it is indispensable anytime a reliable and safe stretcher is needed. A revolutionary technique has been used in its realization which ensures the uniform
thickness over the entire length of the stretcher.
The shell is made ou of high density polyethylene and is joined to an aluminium framework which consolidates its robustness.
The handles for transport, which are part of the structure itself, are placed along the entire perimeter, the grommets for the fixing of the spring catches of the harnessing, are in stainless steel.
Inside the shell a removable mattresses, applied with Velcro®, made out of closed cell EDPM, which makes it impermeable to both blood and water. The use of high density polyethylene for the shell guarantees, apart from being shatter-proof, an exceptional sanitization.
The Shell can contain a spinal board.
The use of high density polyethylene, pressed with this technology, gives a consistency to the thickness that is much higher then achieved before with other forms of pressing; the advantages are evident in the corners, curves and on the base, exactly where the other bodies prove to be more fragile. The body is resistant to damage and corrosion and has been joined to an aluminium framework to guarantee a demanding use and safe transportability in helicopters.
The tapered form allows it to contain all the Spencer spinal boards, thus avoiding any annoying movements of the board itself.


http://www.medekit.com/controller/News?news_id=1035
If an injured person needs to be moved or carried some distance across rough terrain, then a Rescue Basket is ideal in that it provides full body protection. It can be dragged, carried or lifted across muddy terrain without affecting the patient’s well-being. It can also be lifted horizontally or vertically, using ropes and a four-point lifting bridle, supplied as an accessory. As such, it’s a versatile solution both on a building site and in a mountain rescue.

[...]

In a case of suspected spinal injury, a head immobiliser is an essential piece of equipment that can be used with a variety of stretchers and splints. In this situation the standard Lifting Scoop is a useful stretcher. It can be positioned without lifting or rolling the patient. Inner cradles prevent any patient movement, reducing risk of further injury. Spinal boards also deliver the strength and rigidity for tough immobilisation and extraction tasks and are compatible with all standard head immobilisers.


http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=13921786
Cette mission permanente s'effectue en hélicoptère Puma au profit de l'aviation militaire et surtout civile, sur terre ou en mer. L'équipage se compose de huit personnels, dont une équipe médicale comprenant un médecin, un infirmier et deux sauveteurs plongeurs. Le matériel utilisé comprend une civière, une nacelle, un matelas-coquille, de l'oxygène, deux sacs spécifiques et quatre appareils médicaux.


http://www.glenans.it/photos/file/33164_secours_en_mer.pdf
Côté secours : civière coquille, brancards d’hélitreuillage


http://www.aviation-francaise.com/HELICOPTERES_service_publi...

http://www.ventnorcoastguard.co.uk/ourkit.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-23 12:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I ought to explain my suggestion whcih is to be read as a whole in context.

"1 emplacement pour rangement à la mer du brancard et atèle hélitreuillable"

"Stowage for basket strecher and airlift/winch rescue gear"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-23 12:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

"shell strecher" might be another option if the way your turn of phrase needs a separate ""stretcher and winch shell-type stretcher"
Peer comment(s):

agree kashew : The writer's intention is in there somewhere. Good research.
32 mins
agree Graham macLachlan
11 hrs
agree cjohnstone
22 hrs
Something went wrong...
23 hrs

helihoistable splint

As far as I know, "atèle" is (at least) a misspelling for "attelle" (actually, it refers to a variety of monkeys...).
I'd suggest "splint" for attelle, and "helihoisting" for hélitreuiller...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search