Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dénomination verbale
English translation:
Verbal brand
French term
dénomination verbale
I was wondering if anyone knows the corresponding English term for this legal phrase...
Here is the context:
Article xxx. Types de marques
1. Peuvent être engistrées en tant que marques les dénominations verbales, signes figuaratifs ou tridemensionnels et autres dénominations our leurs combinaisons.
Thanks for you help!
3 +3 | Verbal denomination | Subbanna |
Aug 31, 2011 06:53: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 14, 2011 05:26: Subbanna Created KOG entry
PRO (3): Yolanda Broad, cc in nyc, Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Verbal denomination
The verbal brand - a denomination, a slogan, written with Standard characters;
The figurative brand - a graphic element which does not contain letters or ciphers;
The combined brand - a written denomination with a special graphics and /or in colors or a denomination accompanied by a graphic element;
googling on trademarks/ application confirms this usage
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2011-08-31 08:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
Since we talk about "branding", "brand strategy" and "brand portfolio", and as suggested in the comments and in the explanation above, the term can be changed to "Verbal brand"
Reference comments
word(s) or word/verbal designation(s), but not brand(s)
The text is describing the various things that can be registered as a trademark and, as mentioned by Subbanna, a distinction can be made between word marks, figurative marks and combined marks. "Brand" is not the appropriate term here.
Le signe peut aussi être constitué par toutes combinaisons de ces éléments. En conséquence, les marques qu’il distingue peuvent être classées dans plusieurs catégories: marques verbales, marques figuratives, marques combinées, marques tridimensionnelles, etc.
http://www.wipo.int/wipostad/fr/glossary/glossary/
The sign may consist also of combinations of any of the said elements. Accordingly, trademarks can be divided into several categories, as, for instance, word marks, figurative marks, combined marks, three dimensional marks, etc.
http://www.wipo.int/wipostad/en/glossary/glossary/
Your text would appear to come from the Civil Code of the Russian Federation. Here is the French version:
Art. 1482.
Types de marques.
1. Peuvent être enregistrées en tant que marques les dénominations verbales, signes figuratifs ou tridimensionnels et autres dénominations ou leurs combinaisons.
http://www.wipo.int/romarin//pdf/47/77/4777513.pdf
and here is one, unofficial, translation:
Article 1482.
Types of Trademarks
1. Word, figurative, three-dimensional, and other signs or combinations thereof may be registered as trademarks.
http://www.rupto.ru/en_site/policy_law/Civil_Code.pdf
and here it is discussed in another WIPO document in English:
The legislation states that “verbal, figurative, three-dimensional and other designations, or combinations thereof, may be registered as trademarks”.
http://www.oapi.wipo.net/export/sites/www/sct/en/comments/pd...
A few other references, e.g. from the OHIM relating to Community Trade Marks:
Les marques dont l’enregistrement a été demandé sont les signes verbaux BEHAVIOURAL INDEXING et BEHAVIOURAL INDEX
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/CTM/case-law...
The trade marks in respect of which registration was sought are the word signs BEHAVIOURAL INDEXING and BEHAVIOURAL INDEX.
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/CTM/case-law...
Il y a lieu d' observer ensuite que la question de savoir si l' utilisation des mots "quattro" et "Quadra" dans des dénominations composées telles que "AUDI quattro" et "Espace Quadra" suffit à exclure le risque de confusion,
http://oami.europa.eu/fr/mark/aspects/pdf/JJ910317.pdf
It is for the national court to decide whether the use of the words "Quattro" and "Quadra" in composite designations such as "AUDI Quattro" and "Espace Quadra" is sufficient to exclude the risk of confusion,
http://oami.europa.eu/en/mark/aspects/pdf/JJ910317.pdf
From a WIPO gazette:
Gris, rouge. En gris: l'élément verbal ALTIMO (en caractères cyrilliques) en caractères spéciaux; en rouge: la lettre stylisée "a" située au-dessus de l'élément verbal ALTIMO (en caractères cyrilliques). / Grey, red. Grey - word designation ALTIMO (in Cyrillic) in special font; red - stylized letter "a" above the designation ALTIMO (in Cyrillic).
http://www.wipo.int/edocs/madgdocs/en/2007/madrid_g_2007_2.p...
And, finally, as you are based in the US:
THE MARK CONSISTS OF THE WORD DESIGNATIONS "WRIGLEY'S" AND "EXTRA" AND THE FLASH DESIGN.
http://www.trademarks411.com/marks/73807969-wrigley-s-extra
Something went wrong...