Glossary entry

French term or phrase:

au cas d'espèce

English translation:

in the present case

Added to glossary by Comunican
Jul 15, 2009 04:38
14 yrs ago
5 viewers *
French term

au cas d'espèce

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs customs fraud - Supreme Court case
"Il en résulte qu'une personne poursuivie pour participation intéressée à une fraude en raison de l'intérêt direct qu'elle aurait eu à la fraude ne peut être retenue dans les liens de la prévention que si l'accusation démontre son intérêt direct à la fraude et sa conscience de coopérer à une opération irrégulière pouvant aboutir à une fraude.

V. Au cas d'espèce, le pourvoi ne conteste pas que, ainsi que le constate l'arrêt attaqué, la prévention visait l'article 399 du Code des douanes. Aucun élément ne permettait toutefois de considérer que la société XXXX aurait été intéressée à la fraude."

Many thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): dholmes (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

in the present case

I would translate this to Dutch into 'in onderhavig geval' resulting in 'in the present case, in the case in question, in this particular case' according to The Legal and Economic Lexicon of A. van den End.
Peer comment(s):

agree Wordwatcher
1 hr
Thank you!
agree gundisalvus : correct, also possible to say "in the case at hand"
3 hrs
Speaking even more eloquently... Thanks!
agree B D Finch
5 hrs
Thank you!
agree George C.
6 hrs
Thank you!
agree André Vanasse (X)
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
+1
33 mins

In this specific case

or
for the case in point

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-07-15 05:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

For example
... QUE CETTE JURIDICTION AURAIT DECIDE A TORT QUE L ' ARTICLE 85 DU TRAITE N ' ETAIT PAS APPLICABLE AU CAS D ' ESPECE ...

THE COUR D ' APPEL.. HAD ERRED IIN HOLDING THAT ARTICLE 85 OF THE TREATY WAS NOT APPLICABLE TO THE CASE IN POINT

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-07-15 05:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/kkphe9
Peer comment(s):

agree Ellen van Dobben de Bruyn
43 mins
Thanks, Ellen!
Something went wrong...
3 hrs

in this case/instance

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search