Glossary entry

French term or phrase:

volonté d'accompagnement

English translation:

after sales service/customer service

Added to glossary by Rebecca Elliott
Jan 26, 2007 10:44
17 yrs ago
2 viewers *
French term

volonté d'accompagnement

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
The company is a website optimisation company and this is from its promotional literature. Not sure how best to translate "volonté d'accompagnement" - would something along the lines of excellent client relations work?

Notre société se distingue par son expertise technique (connaissance des algorythmes des moteurs de recherche, process d'optimisation...), son approche stratégique du référencement et sa volonté d'accompagnement.

Thank you

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

after sales service/customer service

surely?
Peer comment(s):

agree Odette Grille (X)
17 mins
agree Marianna Staroselsky : Customer service sounds more like the standard company lingo.
48 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - I used "customer service"."
3 mins

ongoing / permanent / open / availability

some ideas

ongoing support / availability of support/
Something went wrong...
13 mins

supportive approach

Another possibility...
Something went wrong...
1 hr

five star support

something to show it is dedicated and above the rest...
Something went wrong...
+1
1 hr

emphasis on customer support

"emphasis" is clearly not "volonté", but it might do the job in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-26 15:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

The sentence is about what distiguishes this company from the competition. Their "emphasis" or "accent" on customer support services is surely one of the elements they want to stress.
Peer comment(s):

agree danièle davout
5 days
Something went wrong...
5 hrs

active support role

Another idea
Something went wrong...
19 hrs

customer focus

A very popular term used in the corporate environment which fits well in this context I think.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search