Glossary entry

French term or phrase:

code SSA récepteur/emetteur

English translation:

receiving/sending (SSA) code

Added to glossary by Enza Longo
Feb 9, 2006 15:49
18 yrs ago
3 viewers *
French term

code SSA récepteur/emetteur

French to English Other IT (Information Technology) naming datafiles exchanged between application sub-systems
Code SSA récepteur: 4 caractères numériques - Code SSA du SSA récepteur (traitant le fichier)

Code SSA Emetteur: 4 caractères numériques - Code SSA du SSA source (générant le fichier)

Receiving SSA code / issuing SSA code?? - doesn't sound right

Discussion

Charlie Bavington Feb 9, 2006:
In fact, I wouldn't use it at all for obvious reasons (!), I'd just call 'em sub-systems, as my answer suggests :-)
Charlie Bavington Feb 9, 2006:
Still think you're probably right - presumably you have solid grounds from the full document for thinking it's sub-systems. I wouldn't use ASS without using the full term first, by the way.
Enza Longo (asker) Feb 9, 2006:
Charlie, I'm the one who translated SSA in the subject field I presumed this is what it was but I'm not at all sure now - the French heading for this paragraph is Nommage des fichiers de donn�es �chang�s entre SSA sous UNIX-Wintel
Enza Longo (asker) Feb 9, 2006:
Does SSA = ASS (Application sub-system) or am I completely off the mark?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): code SSA r�cepteur/emetteur
Selected

note the position of the qualifier

I would think that 'sous systeme applicatif' is probably what SSA means here, given you've mentioned sub-systems in the subject area.

There is a company called SSA (software search america, I think - in any event, they used to do a package for name searching in databases which I used to use, but think they've expanded now into ERP generally) but I'm reasonable confident that this is completely irrelevant here :-)

Anyway, note that the qualifier goes with SSA, not the code.
So, I'd go with "receiving/sending sub-system code - sub-system code for the receiving/sending sub-system"

You may wish to consider "source" (or even "issuing") and "destination" subsystems to make it slightly more formal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-09 17:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

All of which, with the exception of the fact that you've left SSA in French, appears to agree entirely with your own interpretation :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for the explanation and the confirmation, Charlie!"
11 mins
French term (edited): code SSA r�cepteur/emetteur

SSA receiving/sending code

my reading :-)
Something went wrong...
13 mins
French term (edited): code SSA r�cepteur/emetteur

receiving / transmitting Active Server Script (ASS) code

good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search