Glossary entry

French term or phrase:

"pointu"

English translation:

highly specific

Added to glossary by John ANTHONY
Sep 5, 2007 09:33
16 yrs ago
8 viewers *
French term

"pointu"

French to English Tech/Engineering Engineering (general) sens figuré...
"Les prouesses technologiques de nos produits
couvrent des champs d’applications *pointus* et variés"

This word is always a challenge to me when it comes to find an appropriate word in English... Thank you already for your kind help!
Change log

Sep 6, 2007 08:46: John ANTHONY Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): sneaky13

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

(here) highly specific

though it can be state-of-the-art, spearhead (ugh - but some people like it), detailed, ... but something with "specific" usually works
Note from asker:
Thanks CMJ_Trans and BusterK :-)
Peer comment(s):

agree BusterK
10 mins
agree ormiston : sometimes also 'niche' if not necessarily cutting edge. And I think here they are stressing they don't JUST do 'niche' stuff (they also cover a wide range)
43 mins
neutral jacqueb : Personally, I like ormiston's "cutting edge" better.
2 hrs
oddly I was about to suggest it
agree Julie Barber : I understand it as niche, not specifically cutting edge....
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It is the answer I personally prefer, although I believe I could have used any of the others. Thanks to all and have a good day :-)"
15 mins

challenging

CMJ_Trans proposal are fine, and I like jighly specific, but I would think of "challenging" as another possibility in this context.
Note from asker:
Thanks ;-)
Something went wrong...
11 hrs

highly specialised

.
Note from asker:
Thanks ;-)
Something went wrong...
13 hrs

high-level applications

je verrai plutôt

The technological features of our products include several high-level applications ....

Il ne s'agît pas de faire du mot mot mais de trouver une formule accrocheuse et de rester dans l'esprit de "propagande"
Note from asker:
Thanks ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search