Glossary entry

French term or phrase:

accueillir leurs élèves

English translation:

teach their pupils effectively/meet their pupils needs

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Mar 10, 2009 14:35
15 yrs ago
5 viewers *
French term

accueillir

French to English Social Sciences Education / Pedagogy
The text describes a problem at a school in Ontario when several teachers were away and supply teachers were brought in.

"Les enseignantes ne pouvaient pas ***accueillir*** leurs élèves, car elles n'avaient aucune idée où les élèves étaient rendus, ce qu'ils faisaient en mathématiques ou en français."

TIA
Change log

Jan 6, 2011 11:09: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28247">Wyley Powell's</a> old entry - ""Accueillir" in this context"" to ""Teach their pupils effectively/meet their pupils needs""

Jan 6, 2011 11:10: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\&quot;Accueillir\&quot; in this context" to "accueillir "

Jan 6, 2011 11:10: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "accueillir leurs élèves"" to ""teach their pupils effectively/meet their pupils needs""

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): "Accueillir" in this context
Selected

Teach their pupils effectively/meet their pupils needs

I have done supply teaching (and am about to sign up to do so again!) Even supply teachers are expected to teach a class. Many do so very effectively.

It is hard to teach them EFFECTIVELY or meet their needs when you have just met them and have been given no information about them. This does happen in England, though maybe not in Canada.

There is also the classic where you are left in a classroom with 30 youngsters you have never met before and the teacher who is absent has left no work. Plus it's not your subject. Can't believe I'm about to sign up to do it again!


Peer comment(s):

neutral B D Finch : I would agree, because according to the theory you are right. I just remember both my own schooldays and my experience of teaching practice. It might all be officially called teaching, but if the kids aren't learning then I don't think it should.
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to everyone. "Accueillir" is one of those words (along with "intervention" and "reprendre") that I often find problematic."
9 mins
French term (edited): "Accueillir" in this context

greet / receive

greet / receive
Something went wrong...
+10
19 mins
French term (edited): "Accueillir" in this context

cater

The replacement teachers could not cater to their pupil's needs, as they had no idea what stage they had reached in french or mathematics.
Peer comment(s):

agree Anne-Marie Grant (X) : cater to/meet their needs
8 mins
Merci Anne-Marie
agree Carmen Schultz
9 mins
Merci Carmen
agree Ethele Salem Sperling
11 mins
Merci Ethele
neutral Marc Glinert : ...and make that 'pupils' needs' / French
18 mins
Merci, et bien vu pour l'erreur du pluriel possessif
agree Nikki Scott-Despaigne : For a British reader, that would be "cater for" and with capital letters for French and Mathematics.
21 mins
Thanks Nikki, you are correct
agree Sheila Wilson : with Nikki
40 mins
Thanks Sheila
agree Jenn Mercer
50 mins
Thanks Jenn
agree Clair Pickworth
1 hr
Thanks Clair
agree Sandra Mouton
2 hrs
Merci Sandra
agree sueaberwoman : "Cater to" preferable for US (and I believe for Canada), but caps needed. No quarrel with your take on "rendus", sorry I wasn't clear! Examples in: www.viepedagogique.gouv.qc.ca/numeros/132/vp132_51-53.pdf
2 hrs
Thanks, you are right for 'rendus', but I used stage, as I believe 'level' is more indicative of which school-year, whereas 'stage' refers to to the current year's curriculum
agree MatthewLaSon : I prefer "accomodate", but I wouldn't say "teach" here as the asker has decided. The person is going to teach them, but can't really accomodate them. That's the idea.
12 days
Something went wrong...
+1
34 mins
French term (edited): "Accueillir" in this context

teach

Hi there Wylie.

surprising as it sounds, accueillir frequently does not convey any meaning of welcome, greeting, friendliness etc.

“Le bâtiment peut accueillir jusqu' à 4 satellites de télécommunication..”
(http://www.capcomespace.net/dossiers/espace_europeen/ariane/... for example means, of course, quite simply that you can put 4 satellites in the building.

In other words, ‘accueillir’ is one of those vanilla words which needs to be adapted to the flavour we are looking for.

So where does this leave us with the question in point?

Strangely, there are two apparently quite different problems facing our plucky supply teachers:
- they had no idea where the kids had got too
- they had not been informed of the curriculum in the two subjects mentioned and/or of the pupils proficiency in said curriculum.
The following answer is therefore, despite its lack of elegance, perhaps the most appropriate.
"The teachers could not teach their pupils"
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Agree entirely. One of those "untranslatables", leaving the floor open. Given what follows, the specific and starightforward "teach" is clear.
8 mins
Thanks Nikki
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): "Accueillir" in this context

accommodate

Hello,

To me, it means just that. Because the teachers don't know the levels of particular students in math and French, they are unable to accomodate them. They still will attempt to teach them, but it will be difficult.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-10 17:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

où ils étaient rendus = the level they had reached under the previous teacher
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search