Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
8000 lumens Ansi
English translation:
ANSI lumens
Added to glossary by
Mihaela Sinca
Mar 16, 2004 12:23
20 yrs ago
French term
8000 lumens Ansi
French to English
Tech/Engineering
Computers (general)
'- 1 Vidéoprojecteur type BARCO R8 / 8000 lumens Ansi / Résolution 1024 x 768'
Proposed translations
(English)
4 +2 | ANSI lumens | Mihaela Sinca |
5 +3 | 8000 ANSI lumens | Tom Bishop |
3 | 8000 lumens ANSI | Tony M |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
ANSI lumens
www.discountwatcher.com/d/62416
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-03-16 12:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
8000 ANSI lumens
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-03-16 12:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
8000 ANSI lumens
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
9 mins
8000 ANSI lumens
Note the change of word order in English.
See reference for confirmation of this.
See reference for confirmation of this.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
1 min
|
Efharisto Vicky
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: you're right
6 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
Hacene
: indeed
5 hrs
|
Merci Hacène
|
7 hrs
8000 lumens ANSI
As a technician, I am puzzled by the suggested changed word order, though I have not the time to check out the validity of the suggested references...
As far as I am aware, the video projector's brightness is being specified in lumens (which is an international standard unit of measurement), and normally the 'ANSI' would be appended AFTERWARDS to indicate that the method used for measuring followed some American National Standards Insitute standard. It's a bit like rating an audio amplifier 35 W (DIN) implying 'to the DIN standard'.
Unless this is a peculiarly US usage, I can see no technical reason for changing the word order from that used in the original; just putting ANSI in caps, as it is of course an acronym.
As far as I am aware, the video projector's brightness is being specified in lumens (which is an international standard unit of measurement), and normally the 'ANSI' would be appended AFTERWARDS to indicate that the method used for measuring followed some American National Standards Insitute standard. It's a bit like rating an audio amplifier 35 W (DIN) implying 'to the DIN standard'.
Unless this is a peculiarly US usage, I can see no technical reason for changing the word order from that used in the original; just putting ANSI in caps, as it is of course an acronym.
Something went wrong...