Glossary entry

French term or phrase:

... tels des témoignages de l’étude éclairée et scientifique du monde.

English translation:

as illustrations of an enlightened and scientific study of the world

Added to glossary by Sophia Hundt (X)
Aug 29, 2006 16:07
17 yrs ago
French term

... tels des témoignages de l’étude éclairée et scientifique du monde.

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting about landscape painting
This is a phrase from the following sentence, and I just cannot fully grasp this last part. I guess it's "tels" that throws me off - I cannot make sense of the first part of the sentence in combination with the second.

Here is the whole sentence:
"En effet, si la nature a lontemps servi d’exercice et de décors aux sujets peints par les artistes, elle a très vite été étudiée et intégrée dans leurs œuvres ***tels des témoignages de l’étude éclairée et scientifique du monde***.

Thank you very much in advance!

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

as illustrations of an enlightened and scientific study of the world

something along these lines
'testomies to' perhaps but I prefer illustrations :-)
Note from asker:
Thank you, Suezen, this "illustrations" made all the difference in the world.
Peer comment(s):

agree Olga Layer : testimonies :), but I also like illustrations better
2 mins
thanks skol :-)
agree Ineke Hardy
3 mins
thanks Ineke
agree Yakov Tomara : haven't seen your answer when posting mine :-) however I'd add "serving as illustrations..."
5 mins
thanks Yakov/a good idea :-)
agree Tony M : And of course, 'as evidence / proof of...' might work just as well — the fact that the artist has actually studied the real world (rather than simply re-copied the stylized images of earlier centuries)
1 hr
thanks Tony. Another possible option :-)
agree Ben Gaia : Yup. "As".
2 hrs
thanks Ben
agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
thanks Ingeborg
agree Rachel Fell
2 hrs
thanks Rachel
agree David Vaughn : I'd consider dropping the "an", using the more neutral plural. Or I think I would also prefer "the" to "an". Another possibility, "as if" for "as", "tels" not implying the same level of certainty as "as".
2 hrs
thanks Vaughn
agree emiledgar
9 hrs
thanks emiledgar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

being the evidence of enlightened and scientifically robust studies

there should have been comma before "tels"
Peer comment(s):

neutral Tony M : works fine in FR even without a comma, if you use 'as' in English instead of a present participle
1 hr
Thank you. I meant that the comma was needed in French, not in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search