This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 29, 2006 15:59
17 yrs ago
French term
aux conditions habitue droit
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
property lease
(Unfortunately i think there is text missing from this paragraph, but it literally reads:)
Conformément aux dispositions de l'article 1 de la loi numéro 66-455-4...le BAILLEUR PRENEUR de lui vendre l'immeuble, objet des présentes, aux conditions habitue droit, et notamment dans son état de consistance au jour de la vente.
I've had a quick search for the particular law mentioned, but drew a blank. The only phrase that keeps popping into my head is "legally habitable conditions", but I'm not sure where I got that from!
Conformément aux dispositions de l'article 1 de la loi numéro 66-455-4...le BAILLEUR PRENEUR de lui vendre l'immeuble, objet des présentes, aux conditions habitue droit, et notamment dans son état de consistance au jour de la vente.
I've had a quick search for the particular law mentioned, but drew a blank. The only phrase that keeps popping into my head is "legally habitable conditions", but I'm not sure where I got that from!
Discussion
Conformément aux dispositions de l'article 1 de la loi numéro 66-455-4//
(modifiee par Ordonnance 67-837 du 28 septembre 1967) le BAILLEUR PRENEUR//
de lui vendre l'immeuble, objet des présentes, aux conditions habitue droit, et//
notamment dans son état de consistance au jour de la vente.
I think this is 'aux conditions habitue[lles de] droit', but I'm not a legal expert!