Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
remis à échéance
Dutch translation:
binnen de gestelde termijn te worden overgedragen
Added to glossary by
Christine Hufkens
Mar 15, 2011 16:27
13 yrs ago
French term
remis à échéance
French to Dutch
Other
Human Resources
In de zin: Ensuite le dossier sera remis à échéance ou terminé après le scannage du dossier.
De tekst gaat over de taken van een afdeling van de pensioendienst, die bepaalde pensioendossiers ontvangt, klasseert en indien nodig doorstuurt naar een andere dienst.
De tekst gaat over de taken van een afdeling van de pensioendienst, die bepaalde pensioendossiers ontvangt, klasseert en indien nodig doorstuurt naar een andere dienst.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | binnen de gestelde termijn te worden overgedragen | Roy vd Heijden |
3 -1 | (zal) ingeleverd (worden) binnen de vervaldatum | Katrien Hendrickx (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
binnen de gestelde termijn te worden overgedragen
Na te zijn gescand, dient het dossier vervolgens binnen de gestelde termijn te worden overgedragen of afgehandeld.
De futur lijkt hier te worden gebruikt om een uitdrukking te geven aan een intern voorschrift.
Vgl. de decaloog, bijv.: « tu ne tueras point » / "gij zult niet doden".
De uitdrukking « à échéance » betekent « dans un certain délai ».
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échéance/27441...
N.B.: Het levensgeluk van de ware bureaucraat is niet zozeer gelegen in de afhandeling van een dossier, alswel in de overdracht daarvan aan een andere afdeling.
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2011-03-15 22:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie: om uitdrukking te geven aan
--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2011-03-16 10:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
In het gegeven vertaalvoorstel kan overigens het woord 'vervolgens' gevoeglijk worden weggelaten, aangezien de hoofdzin door een bijwoordelijke bijzin van tijd voorafgegaan wordt met als onderschikkend voegwoord 'na'.
Anders gezegd: "Na ... vervolgens" doet wat pleonastisch aan.
De futur lijkt hier te worden gebruikt om een uitdrukking te geven aan een intern voorschrift.
Vgl. de decaloog, bijv.: « tu ne tueras point » / "gij zult niet doden".
De uitdrukking « à échéance » betekent « dans un certain délai ».
(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échéance/27441...
N.B.: Het levensgeluk van de ware bureaucraat is niet zozeer gelegen in de afhandeling van een dossier, alswel in de overdracht daarvan aan een andere afdeling.
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2011-03-15 22:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Correctie: om uitdrukking te geven aan
--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2011-03-16 10:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
In het gegeven vertaalvoorstel kan overigens het woord 'vervolgens' gevoeglijk worden weggelaten, aangezien de hoofdzin door een bijwoordelijke bijzin van tijd voorafgegaan wordt met als onderschikkend voegwoord 'na'.
Anders gezegd: "Na ... vervolgens" doet wat pleonastisch aan.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
-1
4 hrs
(zal) ingeleverd (worden) binnen de vervaldatum
date d'échéance : vervaldatum
remettre : inleveren, afleveren, doorgeven
remettre : inleveren, afleveren, doorgeven
Peer comment(s):
disagree |
Campman
: Wat Roy al schrijft: de futur wordt hier gebruikt als gebiedende wijs (gebruikelijk in het Frans). In het Nederlands wordt dat een een constructie met "dienen, moeten". Daarvoor wordt in het Nederlands niet "zullen" gebruikt.
7 days
|
Something went wrong...