Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déchet cuit - déchet non-cuit
Dutch translation:
gebakken - niet-gebakken afval
Added to glossary by
Jan Duinstra
Mar 30, 2007 15:22
17 yrs ago
French term
déchet cuit - déchet non-cuit
French to Dutch
Other
Environment & Ecology
In een tekst over een reinigingsmiddel voor ontteren.
Verwerking van afval en de termen worden gebruikt in de rubriek afbraak.
Verwerking van afval en de termen worden gebruikt in de rubriek afbraak.
Proposed translations
(Dutch)
3 | aangebakken - niet aangebakken resten | Wouter van Kampen |
2 | gekookte etensresten - niet-gekookte etensresten | Kris Geuns (X) |
Change log
Mar 31, 2007 16:53: Jan Duinstra changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"
Proposed translations
15 hrs
Selected
aangebakken - niet aangebakken resten
aangezien het over een reinigingsmiddel gaat
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-31 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
@ Kris
Dat is juist. Gekookte etensresten kunnen problemen geven. Ze gaan makkelijk rotten ipv composteren.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 mins (2007-04-02 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
Als "cuit" eigenlijk "cuite"had moeten zijn dan zouden ze evt. kunnen bedoelen: teerresten die afgescheiden zijn (cuite) [deze worden meestal aangeduid met boues] en teerresten die door het reinigingsmiddel in suspensie en/of oplossing worden gehouden.
De vertaling wordt dan: afgescheiden afvalstoffen en niet-afgescheiden afvalstoffen.
Denk erom: dit is een zogenaamde "wilde gok"
Je kunt het beste een aantekening maken voor de klant.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2007-04-02 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
afbraakproducten ipv afvalstoffen is wellicht beter.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-31 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
@ Kris
Dat is juist. Gekookte etensresten kunnen problemen geven. Ze gaan makkelijk rotten ipv composteren.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 mins (2007-04-02 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
Als "cuit" eigenlijk "cuite"had moeten zijn dan zouden ze evt. kunnen bedoelen: teerresten die afgescheiden zijn (cuite) [deze worden meestal aangeduid met boues] en teerresten die door het reinigingsmiddel in suspensie en/of oplossing worden gehouden.
De vertaling wordt dan: afgescheiden afvalstoffen en niet-afgescheiden afvalstoffen.
Denk erom: dit is een zogenaamde "wilde gok"
Je kunt het beste een aantekening maken voor de klant.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2007-04-02 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
afbraakproducten ipv afvalstoffen is wellicht beter.
Peer comment(s):
neutral |
Kris Geuns (X)
: is inderdaad ook goed mogelijk, afhankelijk van de juiste context
38 mins
|
ben uitgegaan van "reinigingsmiddel voor ontteren"
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb gekozen voor gebakken. Het is afval dat door verhitting verhard is, (cuit) of niet (non-cuit) net als klei. Wordt voor wegen etc. gebruikt. In het Engels is het fired waste, in het Duits gebrannter Abfall.
Bedankt!"
12 hrs
gekookte etensresten - niet-gekookte etensresten
Eventueel een onderscheid omdat gekookte etensresten normaalgezien niet composteerbaar zijn??
Peer comment(s):
neutral |
Wouter van Kampen
: niet composteerbaar?!
2 hrs
|
zie http://www.bloggen.be/compostmeester/ , maar "moeilijk composteerbaar" is eventueel juister...
|
Discussion
Context:
13. CONSIDERATIONS A L’ELIMINATION
Numéro de déchet cuit :
Numéro de déchet non cuit :
Incinération :
Recycling :
Non applicable Non applicable
Recommandée en accord avec les règlements locaux