Glossary entry

French term or phrase:

déchet cuit - déchet non-cuit

Dutch translation:

gebakken - niet-gebakken afval

Added to glossary by Jan Duinstra
Mar 30, 2007 15:22
17 yrs ago
French term

déchet cuit - déchet non-cuit

French to Dutch Other Environment & Ecology
In een tekst over een reinigingsmiddel voor ontteren.
Verwerking van afval en de termen worden gebruikt in de rubriek afbraak.
Change log

Mar 31, 2007 16:53: Jan Duinstra changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"

Discussion

Jan Duinstra (asker) Apr 1, 2007:
Antwoorden Nee, helaas ik heb niet veel context. Het is een oorspronkelijke Franse tekst. De terminologie bestaat en slaat dus op de verwerking van afbraakproducten.

Context:

13. CONSIDERATIONS A L’ELIMINATION

Numéro de déchet cuit :
Numéro de déchet non cuit :
Incinération :
Recycling :

Non applicable Non applicable
Recommandée en accord avec les règlements locaux

Wouter van Kampen Apr 1, 2007:
Kijk eens of je de aanduidingen tegenkomt in een processchema, mocht dat erbij zitten.
Gerard de Noord Mar 31, 2007:
Zou je toch nog een flink stuk van de omringende tekst kunnen geven. Dit zijn in het Frans ook geen gebruikelijke termen. Heb je het gevoel dat je Franse tekst al uit een andere taal is vertaald?
Jan Duinstra (asker) Mar 31, 2007:
Extra informatie Ik geloof dat de betekenis verder strekt dan de tot nu voorgestelde vertalingen. Het gaat niet om een reinigingsmiddel voor privégebruik maar voor het ontteren. (nettoyant dégoudronnant) .Het betreft dus een industrieel product (reingingsmiddel) en de problematiek van de afbraakproducten na gebruik die dus kennelijk in 2 categorieën ondergebracht kunnen worden. Alvast dank aan hen die geantwoord hebben! Jan.

Proposed translations

15 hrs
Selected

aangebakken - niet aangebakken resten

aangezien het over een reinigingsmiddel gaat

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-31 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Kris

Dat is juist. Gekookte etensresten kunnen problemen geven. Ze gaan makkelijk rotten ipv composteren.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 mins (2007-04-02 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Als "cuit" eigenlijk "cuite"had moeten zijn dan zouden ze evt. kunnen bedoelen: teerresten die afgescheiden zijn (cuite) [deze worden meestal aangeduid met boues] en teerresten die door het reinigingsmiddel in suspensie en/of oplossing worden gehouden.

De vertaling wordt dan: afgescheiden afvalstoffen en niet-afgescheiden afvalstoffen.

Denk erom: dit is een zogenaamde "wilde gok"
Je kunt het beste een aantekening maken voor de klant.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2007-04-02 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

afbraakproducten ipv afvalstoffen is wellicht beter.
Peer comment(s):

neutral Kris Geuns (X) : is inderdaad ook goed mogelijk, afhankelijk van de juiste context
38 mins
ben uitgegaan van "reinigingsmiddel voor ontteren"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb gekozen voor gebakken. Het is afval dat door verhitting verhard is, (cuit) of niet (non-cuit) net als klei. Wordt voor wegen etc. gebruikt. In het Engels is het fired waste, in het Duits gebrannter Abfall. Bedankt!"
12 hrs

gekookte etensresten - niet-gekookte etensresten

Eventueel een onderscheid omdat gekookte etensresten normaalgezien niet composteerbaar zijn??
Peer comment(s):

neutral Wouter van Kampen : niet composteerbaar?!
2 hrs
zie http://www.bloggen.be/compostmeester/ , maar "moeilijk composteerbaar" is eventueel juister...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search