Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
politics vs policies
Portuguese translation:
Política vs políticas (públicas)
Added to glossary by
GREGORIO MENZEL
Jul 30, 2022 20:21
1 yr ago
44 viewers *
English term
POLITICS vs POLICIES
English to Portuguese
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Estudo sobre migrações
Estudo sobre a migração
...
Focus areas of current research:
...
The influence of local POLITICS and interests on national migration practices and POLICIES.
...
Critique of bilateral and multilateral organizations migration interests, POLITICS, POLICIES, and practices in Central Africa.
....
Por enquanto estou com POLÍTICA para POLITICS e POLÍTICAS para POLICIES. Mas não estou convencido.
Agradeço desde já.
É um pouco como a questão Safety vs Security :-)
...
Focus areas of current research:
...
The influence of local POLITICS and interests on national migration practices and POLICIES.
...
Critique of bilateral and multilateral organizations migration interests, POLITICS, POLICIES, and practices in Central Africa.
....
Por enquanto estou com POLÍTICA para POLITICS e POLÍTICAS para POLICIES. Mas não estou convencido.
Agradeço desde já.
É um pouco como a questão Safety vs Security :-)
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 8, 2022 13:19: GREGORIO MENZEL Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
Política vs políticas (públicas)
Politics: termo em inglês para Política. O sufixo -a do grego é traduzido para -s em inglês, então Politics, mathematics, etc.
Policies: são as medidas tomadas por um órgão.
Para ser mais completo: existe nas Ciências Sociais a diferença entre Política e política, o estudo e a arte de se governar e o dia-a-dia, o metiê da administração das relações entre agentes políticos. Neste caso, utilizaria Política com P maiúsculo.
Policy é, também, traduzido como política, mas é no sentido de espécie de ações tomadas por algum entre, é um sentido prático de uma tomada de decisão. Quando se fala de um ente governamental, a tradução é política pública; já em contextos empresariais/privados, utiliza-se política mesmo. (Ex.: A política de privacidade da empresa me impede de dividir essa informação com o público).
Ex.: O Brasil tem uma Política complexa, que resultou na adoção de uma política de combate ao COVID-19 não exitosa.
Brazilian Politics is complicated and it resulted into the adoption of a failed COVID-19 policy.
Policies: são as medidas tomadas por um órgão.
Para ser mais completo: existe nas Ciências Sociais a diferença entre Política e política, o estudo e a arte de se governar e o dia-a-dia, o metiê da administração das relações entre agentes políticos. Neste caso, utilizaria Política com P maiúsculo.
Policy é, também, traduzido como política, mas é no sentido de espécie de ações tomadas por algum entre, é um sentido prático de uma tomada de decisão. Quando se fala de um ente governamental, a tradução é política pública; já em contextos empresariais/privados, utiliza-se política mesmo. (Ex.: A política de privacidade da empresa me impede de dividir essa informação com o público).
Ex.: O Brasil tem uma Política complexa, que resultou na adoção de uma política de combate ao COVID-19 não exitosa.
Brazilian Politics is complicated and it resulted into the adoption of a failed COVID-19 policy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Revisor preferiu política e políticas"
+6
3 mins
Política e diretrizes (normals, leis, regras)
Policies pode ser diretrizes, normas, regras, leis... Depende do contexto. Pode ser política também, nesse sentido, claro.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-07-30 20:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Eu quiz dizer normas...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-07-30 20:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Eu quiz dizer normas...
Note from asker:
Muito obrigado, ótima resposta, entretanto revisor preferiu política e políticas |
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
29 mins
|
agree |
Patricia Oliveira
47 mins
|
agree |
Esther Dodo
19 hrs
|
agree |
Leandro Brandão
20 hrs
|
agree |
Clauwolf
1 day 18 hrs
|
agree |
Karine Simões
6 days
|
+1
9 mins
Política vs Princípios
Sug
Note from asker:
Muito obrigado, entretanto revisor preferiu política e políticas |
1 hr
política v normas estabelecidas
Política: política partidária ou referente a instituições de deliberação como Congresso Nacional, Senado, Câmaras Municipais ou Estaduais.
The Tories and Labour are the two main forces in British politics.
Os Conservadores e o Partido Trabalhista são as duas maiores forças na política britânica.
Brazilian Government policies are usually determined by Presidential decree.
As normas governamentais brasileiras costumam ser estabelecidas por medida provisória.
The Tories and Labour are the two main forces in British politics.
Os Conservadores e o Partido Trabalhista são as duas maiores forças na política britânica.
Brazilian Government policies are usually determined by Presidential decree.
As normas governamentais brasileiras costumam ser estabelecidas por medida provisória.
Note from asker:
Muito obrigado, entretanto revisor preferiu política e políticas |
Peer comment(s):
neutral |
Mark Robertson
: policies can be merely proposals, i.e. in manifestos
18 hrs
|
10 hrs
políticas vs estratégias
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Note from asker:
Muito obrigado, entretanto revisor preferiu política e políticas |
79 days
Política vs condutas (orientações, linha de ações, regras)
Vou deixar aqui a discussão feita no Guia prático de tradução inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças escrito por Agenor Soares dos Santos, para referências futuras.
POLICY s. Tem dois étimos, equivalentes a apólice e a “política”, nas acepções “diretriz, linha de ação, orientação política; orientação, diretriz ou política específica não de governo”; confira comentário adiante, sobre a dificuldade, na tradução, de distinguir entre esta palavra e politics.
• “Direção, gerenciamento, procedimento” baseado principalmente no interesse material (também não necessariamente com referência a governo).
• Conjunto de idéias, medidas ou procedimentos; plano, programa para atuação em determinadas situações, acordados oficialmente por um grupo de pessoas, por uma empresa comercial.
• Curso ou método de ação (não necessariamente com referência a governo) escolhido entre várias alternativas e à luz de determinadas condições para orientar e estabelecer decisões atuais e futuras; conduta para determinada área ou situação, adotada por um governo, por uma instituição ou organização qualquer, por um partido político ou por um indivíduo: economic policy, política econômica; policy-making, (decisão sobre a) elaboração de novas diretrizes ou linhas de ação; policy statement, declaração de princípios; opinião escrita sobre orientação geral, especialmente sobre determinada questão de interesse público no momento (confira position* paper).
• (Formal) Princípios, opiniões que ditam a conduta de uma pessoa: His policy of letting his employees act with this freedom doesn’t always pay, Sua política / Sua orientação de dar plena liberdade aos empregados nem sempre compensa. Embora “política” se use, no português contemporâneo (especialmente na mídia), em todas as conotações anteriores, as acepções e definições não se encontram ainda especificadas nos dicionários de português: Aurélio 3a. edição (1999) consigna sete definições relacionadas com a ciência política e a condução dos negócios do Estado, porém, com relação às idéias contidas em policy, a oitava acepção, o que de alguma forma apenas se aproximaria delas, é: “Habilidade no trato das relações humanas, com vista à obtenção dos resultados desejados”. Michaelis da língua portuguesa (1998), também omitindo essas noções, limita-se a admitir, ao definir “política social”, que ela pode ser posta em prática “por instituições governamentais e outras, para a solução de certos problemas”. Note-se que o francês enfrenta a mesma dificuldade diante desta dualidade do vocabulário inglês, porém o Robert não deixa de explicar que politique pode igualmente referir-se a uma “manière concertée de conduire une affaire” (Robert, de Rey e Rey-Debove: 1979; definição quase idêntica em Larousse: 1979). O dicionário Anglais-Français de Collins Robert, ao dar a tradução inevitável “politique”, tem o cuidado de oferecer outras sugestões como “ligne d’action, règle”. Sobretudo dá numerosos exexmplos mostrando circunlóquios e outras formas de tradução não literal quando o termo se aplica a “newspaper, company, organization”, em frases como “It’s not company policy to” (confira o exemplo de jornal brasileiro a seguir). -> A frase seguinte parece feita sob medida para ilustrar o problema criado pela circunstância de politics e policy convergirem em uma mesma palavra em português – especialmente porque aqui, por exexemplo, policy não foi qualificada; trata-se de pergunta feita em entrevista ao então candidato à presidência dos EUA, George W. Bush, e a seu irmão Jeb, que, como ele, era governador de estado: “Do you all ever discuss policy or politics?” (Time Magazine, New York, 7.8.2000, p. 36). A solução, neste caso, talvez fosse (invertendo os dois termos) traduzir policy no plural, porém seria necessário esclarecê-la com algum complemento [equivalência], usando o próprio cognato ou uma das alternativas propostas acima: “Vocês [dois] alguma vez discutem / costumam discutir política ou alguma política específica? / política ou a orientação diante de alguma questão em especial?”. O tradutor da passagem a seguir não teve a preocupação de buscar um sinônimo, e o resultado é exemplo de erro: “‘A empresa tem uma política de não comentar esse assunto’, afirmou John O’Brien, gerente da fábrica de Nova Jersey” (Folha de São Paulo, 25.3.2001, traduzindo frase de executivo norte-americano sobre o uso de coca na fabricação da Coca-Cola).
• (EUA) Loteria diária na qual os participantes apostam que certos números serão tirados de uma roda de sorteio.
• Como “apólice”, confira anniversary.
POLICY s. Tem dois étimos, equivalentes a apólice e a “política”, nas acepções “diretriz, linha de ação, orientação política; orientação, diretriz ou política específica não de governo”; confira comentário adiante, sobre a dificuldade, na tradução, de distinguir entre esta palavra e politics.
• “Direção, gerenciamento, procedimento” baseado principalmente no interesse material (também não necessariamente com referência a governo).
• Conjunto de idéias, medidas ou procedimentos; plano, programa para atuação em determinadas situações, acordados oficialmente por um grupo de pessoas, por uma empresa comercial.
• Curso ou método de ação (não necessariamente com referência a governo) escolhido entre várias alternativas e à luz de determinadas condições para orientar e estabelecer decisões atuais e futuras; conduta para determinada área ou situação, adotada por um governo, por uma instituição ou organização qualquer, por um partido político ou por um indivíduo: economic policy, política econômica; policy-making, (decisão sobre a) elaboração de novas diretrizes ou linhas de ação; policy statement, declaração de princípios; opinião escrita sobre orientação geral, especialmente sobre determinada questão de interesse público no momento (confira position* paper).
• (Formal) Princípios, opiniões que ditam a conduta de uma pessoa: His policy of letting his employees act with this freedom doesn’t always pay, Sua política / Sua orientação de dar plena liberdade aos empregados nem sempre compensa. Embora “política” se use, no português contemporâneo (especialmente na mídia), em todas as conotações anteriores, as acepções e definições não se encontram ainda especificadas nos dicionários de português: Aurélio 3a. edição (1999) consigna sete definições relacionadas com a ciência política e a condução dos negócios do Estado, porém, com relação às idéias contidas em policy, a oitava acepção, o que de alguma forma apenas se aproximaria delas, é: “Habilidade no trato das relações humanas, com vista à obtenção dos resultados desejados”. Michaelis da língua portuguesa (1998), também omitindo essas noções, limita-se a admitir, ao definir “política social”, que ela pode ser posta em prática “por instituições governamentais e outras, para a solução de certos problemas”. Note-se que o francês enfrenta a mesma dificuldade diante desta dualidade do vocabulário inglês, porém o Robert não deixa de explicar que politique pode igualmente referir-se a uma “manière concertée de conduire une affaire” (Robert, de Rey e Rey-Debove: 1979; definição quase idêntica em Larousse: 1979). O dicionário Anglais-Français de Collins Robert, ao dar a tradução inevitável “politique”, tem o cuidado de oferecer outras sugestões como “ligne d’action, règle”. Sobretudo dá numerosos exexmplos mostrando circunlóquios e outras formas de tradução não literal quando o termo se aplica a “newspaper, company, organization”, em frases como “It’s not company policy to” (confira o exemplo de jornal brasileiro a seguir). -> A frase seguinte parece feita sob medida para ilustrar o problema criado pela circunstância de politics e policy convergirem em uma mesma palavra em português – especialmente porque aqui, por exexemplo, policy não foi qualificada; trata-se de pergunta feita em entrevista ao então candidato à presidência dos EUA, George W. Bush, e a seu irmão Jeb, que, como ele, era governador de estado: “Do you all ever discuss policy or politics?” (Time Magazine, New York, 7.8.2000, p. 36). A solução, neste caso, talvez fosse (invertendo os dois termos) traduzir policy no plural, porém seria necessário esclarecê-la com algum complemento [equivalência], usando o próprio cognato ou uma das alternativas propostas acima: “Vocês [dois] alguma vez discutem / costumam discutir política ou alguma política específica? / política ou a orientação diante de alguma questão em especial?”. O tradutor da passagem a seguir não teve a preocupação de buscar um sinônimo, e o resultado é exemplo de erro: “‘A empresa tem uma política de não comentar esse assunto’, afirmou John O’Brien, gerente da fábrica de Nova Jersey” (Folha de São Paulo, 25.3.2001, traduzindo frase de executivo norte-americano sobre o uso de coca na fabricação da Coca-Cola).
• (EUA) Loteria diária na qual os participantes apostam que certos números serão tirados de uma roda de sorteio.
• Como “apólice”, confira anniversary.
Something went wrong...