Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
skrót w źródle: (za XXX)
English translation:
(after XXX)
Added to glossary by
Ewa Czajkowska
Jul 12, 2012 13:27
11 yrs ago
45 viewers *
Polish term
skrót w źródle: za
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Równocześnie Eugeniusz Bleuler przedstawił inną klasyfikację, w której za kryterium podziału chorób psychicznych przyjął symptomatologię [za Grzywa 1999].
Proposed translations
(English)
2 +3 | (after XXX) | Caryl Swift |
4 +1 | (Grzywa 1999) | Iwona Szymaniak |
4 | see | Karol Kawczyński |
4 -1 | cf. | Magdalena Psiuk |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(after XXX)
Assuming that the text is saying that Bleuler adopted the criteria proposed by Grzywa, then I think that probably what you need is:
[after Grzywa, 1999]
But a massive storm is about to break, so I have to turn the computer off and thus haven't had time to try and find any supporting references. Hence the 'low' confidence. Still, I wanted to make the suggestion just in case your deadline is looming.
[after Grzywa, 1999]
But a massive storm is about to break, so I have to turn the computer off and thus haven't had time to try and find any supporting references. Hence the 'low' confidence. Still, I wanted to make the suggestion just in case your deadline is looming.
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Kuklinski
: Free quoting after Hamlet: To set a goal or to not set a goal, that's the question; http://toolstolife.com/users/JuliaBoonfate/blog/viewpost/660...
25 mins
|
Thank you :-)
|
|
neutral |
Iwona Szymaniak
: I think the text is saying that whatever Bleuler did, this fact was mentioned, descibed, discussed by Grzywa in his book published in 1999. || I know, Caryl, I do not disagree with you. I only tried to address and dissipate your doubts.
33 mins
|
I wondered about that, too. Though in all the Polish academic texts I've encountered, in that case, the Polish text has also simply been (Author date). But I've certainly encountered 'after XXX' used in English works in the sense you describe /Of course!!
|
|
agree |
Polangmar
: Jak tutaj: www.proz.com/kudoz/3888139
8 hrs
|
Thank you. I searched for this once myself and, of course, the glossary wouldn't play. If I'd known about it, I'd have simply posted the links in the discussion box.
|
|
agree |
Swift Translation
3 days 20 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
see
tak bym proponował
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-12 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Użycie "za" (na marginesie - to nie skrót), podobnie jak i, "zobacz" stanowi odniesienie do innej pozycji. "Za" wskazuje na zapożyczenie jakiejś myśli, idei, klasyfikacji itp., natomiast "zob." ma szerszy zakres, np. może wskazywać na polemikę z czyimś poglądem, komentarz na jego temat itp.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-12 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Użycie "za" (na marginesie - to nie skrót), podobnie jak i, "zobacz" stanowi odniesienie do innej pozycji. "Za" wskazuje na zapożyczenie jakiejś myśli, idei, klasyfikacji itp., natomiast "zob." ma szerszy zakres, np. może wskazywać na polemikę z czyimś poglądem, komentarz na jego temat itp.
Note from asker:
a czy można prosic o wytłumaczenie pochodzenia skrótu 'za' w jęz.polskim? jeśli tłumaczymy powyższy skrót jako 'see' to dlaczego po polsku nie używamy słowa 'zobacz'? jaka jest różnica? |
+1
1 hr
(Grzywa 1999)
Po prostu
http://en.wikipedia.org/wiki/Parenthetical_referencing
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-07-12 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
lub w zapisie (Grzywa, 1999).
http://en.wikipedia.org/wiki/Parenthetical_referencing
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-07-12 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
lub w zapisie (Grzywa, 1999).
-1
3 hrs
cf.
Takiej wersji wymagał mój profesor na studiach.
Peer comment(s):
neutral |
Caryl Swift
: cf. is the abbreviation for the Latin 'confer' and means 'compare (with)' http://tinyurl.com/2j2vb6, which I believe would be 'porównaj / por.' in Polish.
14 mins
|
You're right, I know it means "compare". It's just that my professor insisted on us using it also in this context.
|
|
neutral |
Iwona Szymaniak
: to trochę by było dziwne, bo w tym cf. odpowiada w polsim por.
1 hr
|
disagree |
Polangmar
: Mój profesor tego zabraniał.
17 hrs
|
Jak widać co profesor, to inny zwyczaj.
|
Discussion