Glossary entry

Polish term or phrase:

skrót w źródle: (za XXX)

English translation:

(after XXX)

Added to glossary by Ewa Czajkowska
Jul 12, 2012 13:27
11 yrs ago
45 viewers *
Polish term

skrót w źródle: za

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Równocześnie Eugeniusz Bleuler przedstawił inną klasyfikację, w której za kryterium podziału chorób psychicznych przyjął symptomatologię [za Grzywa 1999].

Discussion

Mariusz Kuklinski Jul 12, 2012:
Za i zobacz za - cytuję za Grzywą. Nie zobacz ale patrz. Patrz: Grzywa 1999, s. 15. Pierwszy odnośnik wskazuje na źródło inspiracji, drugi zaprasza do porównania. "Za" NIE jest skrótem. Cytuję za Grzywą...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(after XXX)

Assuming that the text is saying that Bleuler adopted the criteria proposed by Grzywa, then I think that probably what you need is:

[after Grzywa, 1999]

But a massive storm is about to break, so I have to turn the computer off and thus haven't had time to try and find any supporting references. Hence the 'low' confidence. Still, I wanted to make the suggestion just in case your deadline is looming.
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Free quoting after Hamlet: To set a goal or to not set a goal, that's the question; http://toolstolife.com/users/JuliaBoonfate/blog/viewpost/660...
25 mins
Thank you :-)
neutral Iwona Szymaniak : I think the text is saying that whatever Bleuler did, this fact was mentioned, descibed, discussed by Grzywa in his book published in 1999. || I know, Caryl, I do not disagree with you. I only tried to address and dissipate your doubts.
33 mins
I wondered about that, too. Though in all the Polish academic texts I've encountered, in that case, the Polish text has also simply been (Author date). But I've certainly encountered 'after XXX' used in English works in the sense you describe /Of course!!
agree Polangmar : Jak tutaj: www.proz.com/kudoz/3888139
8 hrs
Thank you. I searched for this once myself and, of course, the glossary wouldn't play. If I'd known about it, I'd have simply posted the links in the discussion box.
agree Swift Translation
3 days 20 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

see

tak bym proponował

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-12 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Użycie "za" (na marginesie - to nie skrót), podobnie jak i, "zobacz" stanowi odniesienie do innej pozycji. "Za" wskazuje na zapożyczenie jakiejś myśli, idei, klasyfikacji itp., natomiast "zob." ma szerszy zakres, np. może wskazywać na polemikę z czyimś poglądem, komentarz na jego temat itp.
Note from asker:
a czy można prosic o wytłumaczenie pochodzenia skrótu 'za' w jęz.polskim? jeśli tłumaczymy powyższy skrót jako 'see' to dlaczego po polsku nie używamy słowa 'zobacz'? jaka jest różnica?
Something went wrong...
+1
1 hr

(Grzywa 1999)

Po prostu
http://en.wikipedia.org/wiki/Parenthetical_referencing

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-07-12 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

lub w zapisie (Grzywa, 1999).
Peer comment(s):

agree Mateusz Pawłowski
2 hrs
dziękuję:)
Something went wrong...
-1
3 hrs

cf.

Takiej wersji wymagał mój profesor na studiach.
Peer comment(s):

neutral Caryl Swift : cf. is the abbreviation for the Latin 'confer' and means 'compare (with)' http://tinyurl.com/2j2vb6, which I believe would be 'porównaj / por.' in Polish.
14 mins
You're right, I know it means "compare". It's just that my professor insisted on us using it also in this context.
neutral Iwona Szymaniak : to trochę by było dziwne, bo w tym cf. odpowiada w polsim por.
1 hr
disagree Polangmar : Mój profesor tego zabraniał.
17 hrs
Jak widać co profesor, to inny zwyczaj.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search