Glossary entry

Arabic term or phrase:

ينقرز

English translation:

Irritate/ Tease/ Provoke

Added to glossary by Lamis Maalouf
Jul 2, 2007 18:06
16 yrs ago
Arabic term

ينقرز

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature literature
كان بينقرزه على موضوع الدين اللى عليه كلما يشوفه

(it's something like humiliate and blame combined in one word- that's what I'm looking for)

Thanks.
Change log

Jul 16, 2007 04:05: Lamis Maalouf Created KOG entry

Discussion

Mustafa Fadhel Jul 3, 2007:
so weaid "Tease"
Dina 13 (asker) Jul 2, 2007:
This is Egyptian slang
Thanks, but I'm looking for something that would suit my informal context.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

to insult or irritate or offend

يبدو أن المعنى هو استفزّ بحسب بحث الأخ أدناه

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-02 18:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the link didn't work, here is another try
http://www.sobe3.com/vb/showthread.php?p=21550
Example sentence:

http://www.sobe3.com/vb/showthread.php?p=21550

Peer comment(s):

agree Mustafa Fadhel : so it should be tease
14 mins
Yes, that was the first word that came to mind. Then I went to the other words
agree Saleh Ayyub
36 mins
Thank you Saleh
agree Sayed Moustafa talawy : irritate is the right word ( يضايقه عل خفيف
2 hrs
نعم، بالحقيقة تستخدم الكلمة في سورية ولكن كفعل لازم، انقرز من كذا، أي انزعج
agree Sajjad Hamadani
2 days 9 hrs
Thank you Hamadani
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 mins

rebuke

Though I think it is just 'to remind' without humilation.

Which dialect is it?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-02 18:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

You may consider 'reproach' too.
Peer comment(s):

agree Mustafa Fadhel : ...
4 mins
Thanks
agree Lamis Maalouf : Yes, I didn't see reproach at first
21 mins
Thanks. The word is weird in this context. In Palestine, one says it when they set their heart/mind on something نفسه يشيش أو يدخن سيجارة (ينقرز على شيشة أو على سيجارة) وليس بهذا المعنى
agree zkt
52 mins
Thanks
agree Mona Ragaei : I like it
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
+3
30 mins

annoy by goading

since the meaning is tease so we can use that expression. المعنى هنا اقل من يهين و كما قالت لميس بالعربي (يسنفز)
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : "Tease" or "provoke" gives the right sense of the expression.
11 mins
agree zkt
25 mins
agree Hani Hassaan
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search