Scientific paper translation
Thread poster: Cristiane Ferracioli Oda
Cristiane Ferracioli Oda
Cristiane Ferracioli Oda
Brazil
English to Portuguese
+ ...
May 14

Hello.

I have two questions regarding the scientific paper translation.

1)Information about the corresponding author, such as university of ("universidade de"), department of ("departamento de"), and zip code ("CEP"), should be translated? It does not seem right to translate the term CEP, but I am not so sure about the others. I translate from Portuguese to English.

2) Should I charge for the total number of words or only what I have to translate? Usually,
... See more
Hello.

I have two questions regarding the scientific paper translation.

1)Information about the corresponding author, such as university of ("universidade de"), department of ("departamento de"), and zip code ("CEP"), should be translated? It does not seem right to translate the term CEP, but I am not so sure about the others. I translate from Portuguese to English.

2) Should I charge for the total number of words or only what I have to translate? Usually, references and information about the authors' academic background are already in my target language.

I appretiate your help.

[Edited at 2025-05-15 03:25 GMT]

[Edited at 2025-05-15 07:13 GMT]
Collapse


 
Luis Ruiz-Pailalef
Luis Ruiz-Pailalef  Identity Verified
Chile
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Translation of names, zip addresses and ID-related stuff May 16

Hello there!
This is Luis Ruiz, a translator working with the English/Spanish language pair.
I never translate names of universities, as their original names are the ones by which you'll find them on the Internet. Thus, Universidad de Chile is not University of Chile. I apply the same principle to addresses, as if you have to send a letter to a particular place, the postal service should be able to identify the place as it appears on a map or on the records that that service keeps. W
... See more
Hello there!
This is Luis Ruiz, a translator working with the English/Spanish language pair.
I never translate names of universities, as their original names are the ones by which you'll find them on the Internet. Thus, Universidad de Chile is not University of Chile. I apply the same principle to addresses, as if you have to send a letter to a particular place, the postal service should be able to identify the place as it appears on a map or on the records that that service keeps. What I do translate, however, is the name of the school or faculty in which a researcher works, and I also try to find an equivalent to the programme or course in which they teach. In Chile, our ID is called R.U.N., whih stands for "Rol Único Nacional", but I translate it as "Chile ID number". Ah!, and I also put titles before names when I translate into English. Just to make sure that the readers know they are reading about a man or a woman, e.g., Miss/Ms Loreto Barría, Mr José María Gómez.
Collapse


Maria Laura Curzi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Scientific paper translation







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »