Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Пари: специализация или лингвистическое образование Thread poster: Rodion Shein
|
Vladimir Romanov wrote:
А можно просто указать на неточности? Вот Ваш вариант:
Для всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается, мы упрощённо принимаем универсальный экспоненциальный форм-фактор для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях.
Для простоты предполагается, что форм-фактор имеет одинаковую экспоненциальную зависимость для всех связей, а не для "всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается". И это делается для простоты, а не "для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". А вот чтобы привести в соответствие предложенную модель с экспериментальными данными по рождению очарованных барионов в адронных взаимодействиях, приходится брать разные значения коэффициента масштаба ʌ для разных типов связи. И нет никакого описанного ниже процесса "образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". Ниже как раз описано, какие значения принимает коэффициент масштаба ʌ для той или иной связи ( http://arxiv.org/pdf/1311.1578.pdf). Это чисто теоретическая статья и никакие процессы образования очарованных барионов в ней не описываются.
А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение? | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Я тоже присоединяюсь | Dec 8, 2013 |
Rodion Shein wrote:
Александр, будет справедливым отдать приз — годовое членство на ProZ.com — вам. Я уже оформил продление.
Занимаюсь сейчас этим вопросом. | | | А книги можно писать только после журфака | Dec 8, 2013 |
Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.
Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.
И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.
А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение?
Если хотите, не позволяют религиозные убеждения. К тому же, что-то мне подсказывает, что и это Вас не переубедит. Вам же 5 лет внушали, что "чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области".
Вот вы с упорством достойным лучшего применения пытаетесь сейчас доказать, что каждый у кого есть нож и кто не боится крови может работать хирургом.
Это образное сравнение такое? То есть настаивать на необходимости понимания переводимого текста для качественного перевода - это призыв к дилетантству и непрофессионализму? Как по мне, Ваша точка зрения к этому гораздо ближе.
В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.
[Редактировалось 2013-12-08 19:49 GMT] | | | что вы пытаетесь доказать?! | Dec 8, 2013 |
Vladimir Romanov wrote:
Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.
Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.
Вы меня извините, но в сфере переводов вы рассуждаете как дилетант. Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.
Vladimir Romanov wrote:
И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.
А вы на основании чего повторяете одни и те же аргументы в сотый раз? Вы думаете они от этого свежее станут и засверкают новыми красками?
Кстати, что там по поводу "нестранных частиц"? Вы удовлетворились моим ответом? А вы, физик, получается, не знали, что это такое?
Vladimir Romanov wrote:
В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.
Зачем вы приписываете мне слова, которых я не говорил?
[Edited at 2013-12-08 22:37 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 19:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области
Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.
Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.
Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5
[Edited at 2013-12-09 00:02 GMT] | | | Очень много букав :( | Dec 9, 2013 |
Natalie wrote:
О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области
Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.
Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.
Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5
Очень много букав Не расскажете ли вкратце об чём там речь? Я так понимаю, что кто-то неправильно перевёл текст по медицине с трагическими последствиями?! А был ли на этом проекте редактор? А был ли у переводчика диплом переводчика?! | | | Natalie Poland Local time: 19:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Мы ленивы и нелюбопытны... | Dec 9, 2013 |
Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.
А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика. | | |
Natalie wrote:
Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.
А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика.
Так а может у него как раз не было диплома! Это же в таком случае наоборот подтвердит мою точку зрения! | |
|
|
Andrej Local time: 22:05 Member (2005) German to Russian + ...
Vladimir Romanov wrote:
Как по мне
"как по мне" - безграмотная калька с украинского.
Теперь по теме. Очевидно, что при наличии хорошего ума, базы и времени можно разобраться даже в очень сложном тексте (см. текст этого пари). Думаю, что и с коленным суставом, посидев часов 5-10 над 1000 слов, тоже можно разобраться. Спасибо Интернету. Раньше пришлось бы засесть в библиотеках и готовиться дольше. Конечно, это не означает, что переводчик при этом получает знания на уровне врача или физика-ядерщика. Нет, переводчик просто в большей или меньшей степени поймет взаимосвязи на уровне именно этого текста, чтобы быть в состоянии перевести именно его близко к оригиналу. А большего и не нужно. И в этом основная ошибка присутствующих здесь оппонентов Александра, так как они оспаривают то, чего нет. Александр и не пытался подняться до уровня знаний того самого физика по данной конкретной тематике, это совершенно ненужно. Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом. Т.е. задачи кардинально разные.
Небольшое отступление: при этом переводчик должен понимать свой уровень знаний и не браться за заведомо невозможные вещи. Невозможными я считаю вещи, которые не имеют никакого смысла с экономической точки зрения. Перевод текста, выполненный Александром, или этого пресловутого текста про колено, о котором говорит Наталия, совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.
[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT] | | | Хорошо подмечена существенная сторона вопроса | Dec 9, 2013 |
Andrej wrote:
Перевод текста, выполненный Александром... совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.
[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT]
но берут же. И постоянно. Те, кто берут, не делают это ради искусства.
А всякий раз 5 часов над 300 словами не посидишь. Смысла нет.
И не нужно говорить, что это только период врабатывания. Да, после 1-2 страниц пойдет НЕМНОГО глаже, но всю ядерную физику не выучишь. Потому что завтра нужно будет выучить всю аналитическую химию, а послезавтра биологию мхов и лишайников. Для каждого термина по пару диссертаций не прочтешь. | | | Andrej Local time: 22:05 Member (2005) German to Russian + ...
amatsyuk wrote:
но берут же. И постоянно.
Ну, я же говорил о переводчиках, а не о тех, кто считает или называет себя таковыми. Примеры идиотских переводов можно приводить без конца, но они только свидетельствуют о том, что профессионалов, умеющих что-то делать и понимающих свои возможности, не так уж много. Чаще встречаются дилетанты с завышенным самомнением. Впрочем, это справедливо для любой профессии, уверен, что если почитать форум сантехников, там рассказов подобного плана будет не меньше. Не стоит, однако, забывать и то, что любой когда-то был дилетантом в своем деле, а дальнейший профессиональный рост зависел только от него и никого больше. | | | Andrej Local time: 22:05 Member (2005) German to Russian + ... Про существенность :-) | Dec 9, 2013 |
amatsyuk wrote:
Хорошо подмечена существенная сторона вопроса
А вот существенным мне в моем сообщении кажется несколько другое, а именно, разница в подходах Александра и его оппонентов к существу разговора. | |
|
|
Как по мне :) | Dec 9, 2013 |
Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня" | | | Где так говорят? | Dec 9, 2013 |
amatsyuk wrote:
Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня"
По-русски грамотно говорят "по-моему". | | |
Oleg Delendyk wrote:
Где так говорят?
На необъятных просторах нашей Родины. 
Это правильное народное чувствование фразы "як на мене" на русском языке.
"по-моему" — это скучно. Почти так же как свёкла и фасоль, которые, естественно, являются буряком и квасолью. ) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пари: специализация или лингвистическое образование No recent translation news about Russian Federation. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |