This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson Peru Local time: 02:56 English to Swedish + ...
Aug 31, 2023
Hur skriver man bäst "berörd sökande" i bestämd form plural i exemplet nedan?
(a) "Infrastrukturförvaltaren ska samråda med de berörda sökandena om de planerade kapacitetsbegränsningarna."
(b) "Infrastrukturförvaltaren ska samråda med de berörda sökande om de planerade kapacitetsbegränsningarna."
Källtexten på engelska är:
"The infrastructure manager shall consult the applicants concerned on the envisaged capacity restrictions."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Hansson Germany Local time: 09:56 Swedish + ...
med berörda sökande
Aug 31, 2023
Spontant tycker jag att du kan använda "med berörda sökande". Substantivet "sökande" är av samma slag som "studerande", dvs. härlett från ett verb. Alternativ funkar även "med de berörda sökandena" (SAOL anger just sökandena).
[Edited at 2023-08-31 06:00 GMT]
Joakim Braun
Agneta Pallinder
Michele Fauble
Adrian MM.
MariaOG
Karin Hellbom
Mario Marcolin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value