Att hamna mellan svenska och engelska
Thread poster: Paoletrix
Paoletrix
Paoletrix
Sweden
Local time: 03:09
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Jan 22, 2005

När jag kollade in några av mina engelska inlägg på ProZ, insåg jag att jag tänkte fritt när jag skrev - och till min fasa blev det en del svengelska. Jag brukar vara mycket försiktig med sådant. Var det trötthet? Har jag blivit lat? Det största problemet verkar vara verbform efter en bisats. Jag använder helt enkelt fel verbform för ett substantiv som kom innan bisatsen. Har andra samma problem - att sådana fel bara kryper in när man inte är på sin vakt? Undrar om andras erfare... See more
När jag kollade in några av mina engelska inlägg på ProZ, insåg jag att jag tänkte fritt när jag skrev - och till min fasa blev det en del svengelska. Jag brukar vara mycket försiktig med sådant. Var det trötthet? Har jag blivit lat? Det största problemet verkar vara verbform efter en bisats. Jag använder helt enkelt fel verbform för ett substantiv som kom innan bisatsen. Har andra samma problem - att sådana fel bara kryper in när man inte är på sin vakt? Undrar om andras erfarenheter och upplevelser. Jag har bott i Sverige i snart 14 år, och arbetar med båda språk dagligen så jag tror inte det handlar om ovana. Vad säger ni?Collapse


 
Linn Arvidsson (X)
Linn Arvidsson (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:09
English to Swedish
+ ...
Det händer Feb 10, 2005

Paoletrix wrote:

När jag kollade in några av mina engelska inlägg på ProZ, insåg jag att jag tänkte fritt när jag skrev - och till min fasa blev det en del svengelska. Jag brukar vara mycket försiktig med sådant. Var det trötthet? Har jag blivit lat? Det största problemet verkar vara verbform efter en bisats. Jag använder helt enkelt fel verbform för ett substantiv som kom innan bisatsen. Har andra samma problem - att sådana fel bara kryper in när man inte är på sin vakt? Undrar om andras erfarenheter och upplevelser. Jag har bott i Sverige i snart 14 år, och arbetar med båda språk dagligen så jag tror inte det handlar om ovana. Vad säger ni?



När jag skriver foruminlägg är viljan att kommunicera oftare snabbare än korrekturfunktionen i huvudet. Som tur är finns ju knappen Edit som gör det möjligt att gå in och redigera sina inlägg.


 
Erika Lundgren
Erika Lundgren  Identity Verified
Local time: 03:09
Member (2003)
Spanish to Swedish
+ ...
Interferens Oct 28, 2005

Jodå, det är vanligt, det händer mig, det händer alla tvåspråkiga. Det kallas interferens och om man tänker efter är det väl inte så konstigt att vi blandar lite. För mig är det sak samma om en konversation är på spanska, engelska eller svenska. Det går lika bra ändå, men det är klart, priset man får betala för denna lätthet att växla mellan två eller flera språk är att de stör varandra lite.

Det är bara att ta tag i det språk som känns lite svagare för
... See more
Jodå, det är vanligt, det händer mig, det händer alla tvåspråkiga. Det kallas interferens och om man tänker efter är det väl inte så konstigt att vi blandar lite. För mig är det sak samma om en konversation är på spanska, engelska eller svenska. Det går lika bra ändå, men det är klart, priset man får betala för denna lätthet att växla mellan två eller flera språk är att de stör varandra lite.

Det är bara att ta tag i det språk som känns lite svagare för tillfället, det språk där du oftast blandar in det andra språket. Jag anstränger mig oerhört för att vårda min svenska. Bor utomlands sedan 6 år tillbaka. Resultatet av denna besatthet av att tala "ren" svenska har blivit att jag stör mig på mina vänner därhemma när de använder för mycket svengelska... för de gör de. Språk är inte statiskt, det är dynamiskt... språk har alltid blandats.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Att hamna mellan svenska och engelska







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »