This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducir cifras y cantidades - target latinoamericano en Estados Unidos
Thread poster: mariajoselopez
mariajoselopez Spain Local time: 18:29 English to Spanish
May 12
¡Buenos días, colegas!
Tengo muchas dudas sobre un texto que estoy traduciendo. Me explico: es un texto de una financiera de coches en Estados Unidos y el texto al español está pensado para residentes en California (por lo que están claramente acostumbrados a cómo se escriben las cantidades en Estados Unidos); mi duda es: ¿debería poner las cantidades como es correcto en español (20 000 y no 20,000, por ejemplo)? ¿O debería mantener las cantidades tal y como se escriben e... See more
¡Buenos días, colegas!
Tengo muchas dudas sobre un texto que estoy traduciendo. Me explico: es un texto de una financiera de coches en Estados Unidos y el texto al español está pensado para residentes en California (por lo que están claramente acostumbrados a cómo se escriben las cantidades en Estados Unidos); mi duda es: ¿debería poner las cantidades como es correcto en español (20 000 y no 20,000, por ejemplo)? ¿O debería mantener las cantidades tal y como se escriben en inglés ya que el público al que va destinado es claramente residente en Estados Unidos y cabe la posibilidad de que no entiendan la forma de poner las cantidades que usamos en España? ¿Qué opinan? Me ayudaría mucho conocer su opinión, ya que me debato entre ponerlo de forma correcta en español, o mantenerlo en inglés para asegurarme que el "target" comprende bien las cantidades (es el texto de una financiera y las cantidades son importantes).
¡Muchas gracias!
María José López Carrero
Traductora Inglés Español
Hay que utilizar el formato que la audiencia de destino entienda mejor. Es como vos decís, María, para que ellos entiendan mejor y no malinterpreten información.
Magdalena Godoy Bonnet
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.