Master ISTRAD: opiniones
Thread poster: Valentina Cigarini
Valentina Cigarini
Valentina Cigarini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
Sep 10, 2022

¡Hola todes!

Por favor perdonen mi nivel pesimo de lengua española, no lo hablo desde el 2010 :')

Queria pedir cual es vuestra opinion sobre los Masteres de ISTRAD, en particular lo de Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia. Quiero iniciar un Master sobre la localizacion, pero me preocupa que los clientes/las empresas (internacionales) no lo consideren como 'verdadero' Master porque no es un Master universitario (dal sitio web: 'Este
... See more
¡Hola todes!

Por favor perdonen mi nivel pesimo de lengua española, no lo hablo desde el 2010 :')

Queria pedir cual es vuestra opinion sobre los Masteres de ISTRAD, en particular lo de Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Productos Multimedia. Quiero iniciar un Master sobre la localizacion, pero me preocupa que los clientes/las empresas (internacionales) no lo consideren como 'verdadero' Master porque no es un Master universitario (dal sitio web: 'Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).'

Muchisimas gracias por vuestras amabilidad y respuestas.
Collapse


 
Magdalena Godoy Bonnet
Magdalena Godoy Bonnet  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:57
Member (2022)
Portuguese to Spanish
+ ...
Hola, ¿cómo estás? Sep 11, 2022

En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de re... See more
En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de regulación sobre la profesión. ¡Suerte!

Magdalena
Collapse


Ali Zeb Khan
Lucy Leite
 
Valentina Cigarini
Valentina Cigarini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias Magdalena! Sep 11, 2022

Magdalena Godoy Bonnet wrote:

En lo personal, haría el curso más allá de lo que opinen o no las empresas o agencias (no conozco la Institución ni su nivel académico). Si realmente estás interesada y es lo que quieres hacer, lo importante es que adquieras esos conocimientos y luego los puedas poner en práctica. En general, por mi experiencia, en el ámbito de la traducción los títulos universitarios no son tan relevantes. Hay personas traduciendo que nunca estudiaron nada, y eso también forma parte de la falta de regulación sobre la profesión. ¡Suerte!

Magdalena



Hola Magdalena,

¡Muchas gracias por tu opinion y palabras de animo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Master ISTRAD: opiniones






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »