Subtítulos para películas multilingües
Thread poster: Rafa Alba
Rafa Alba
Rafa Alba
Spain
Local time: 11:31
English to Spanish
Jan 13, 2022

Hola Proz,

Estoy subtitulando una película multilingüe y me surge esta duda: ¿se deben indicar los cambios de idioma en los subtítulos?

Ejemplo:
Hagámoslo en otro sitio.
(ÁRABE) Llevamos semanas esperando.

Me imagino que otra opción es utilizar cursiva, pero perderíamos la información sobre el idioma que están hablando, y la otra opción es no poner nada. ¿Alguien conoce cuál es la práctica más habitual?

Un saludo y gracias.


 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 11:31
Member (2020)
English to French
+ ...
. Jan 13, 2022

Hola Rafa,

Normalmente, se suele poner el idioma en paréntesis cuando haces subtítulos para sordos y deficientes auditivos solo.
La cursiva se utiliza para palabras extranjeras que no forman parte del uso habitual (entre otras cosas). Así que personalmente, no pondría nada para distinguirlos.

¡Saludos!


Yaotl Altan
Kristopher Brame
Ekaterina Verma
Sofia Catriao
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtítulos para películas multilingües






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »