¿Son los países de América de habla español un mercado potencial para un traductor EN,DE>ES(ES)?
Thread poster: Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:23
English to Spanish
+ ...
Oct 4, 2021

Buenas tardes:

Me hice miembro de Proz en julio y soy traductor autónomo desde un poco antes. Nunca me han intentado estafar.

Explico la situación: tras tratar de establecer contacto con todas las agencias que trabajan en mis campos y mis pares de idiomas localizadas en España, me dio por echar un vistazo a las de Hispanoamérica.

A finales de julio, contacté con una de Argentina que tiene un LWA bastante bueno y tenía solo un par de comentarios malos.
... See more
Buenas tardes:

Me hice miembro de Proz en julio y soy traductor autónomo desde un poco antes. Nunca me han intentado estafar.

Explico la situación: tras tratar de establecer contacto con todas las agencias que trabajan en mis campos y mis pares de idiomas localizadas en España, me dio por echar un vistazo a las de Hispanoamérica.

A finales de julio, contacté con una de Argentina que tiene un LWA bastante bueno y tenía solo un par de comentarios malos.

La persona de contacto parecía muy amable y me dijo que lo que más les interesaba era el par DE(DE)>ES(ES) y que, después, también podría hacer una prueba para EN>ES. Me envió una prueba de traducción del alemán al español de 700 palabras (lo que, según recuerdo haber visto en un localizador de videojuegos bastante conocido en España, es el máximo que él considera una cantidad de palabras razonable para una prueba de traducción). Sospeché desde un principio porque era la primera vez que me daban unos días de plazo para hacer la prueba, pero un plazo generoso y pensé que era para ajustarse más a las condiciones de trabajo de un encargo real.

Como el texto me parecía relativamente fácil, no seguí mi instinto y lo hice y lo entregué. La persona de contacto me dijo que la agencia no dejaba de trabajar durante las vacaciones de agosto. Tras un correo a principios de septiembre, en el que me dijo que todavía no tenía mi corrección y que me lo haría saber desde que me llegara, le envié otro hace una semana o diez días. No ha habido respuesta ni tiene configurada una respuesta automática en el correo de estar fuera de la oficina.

Creo que, al ser la primera vez que me pasaba, caí en la trampa. El caso es que me gustaría dejar un comentario sobre este suceso en la Blue Board para dejar constancia de su falta de honradez.

Sin embargo, me asaltan dos dudas:
- La primera es si cualquier otra empresa puede ver mis entradas en la Blue Board y, aunque es justo que refleje lo que ha pasado, no sé si podría perjudicar mi imagen ante otras empresas.
- La segunda y más importante es preguntaros vuestra opinión y experiencia acerca de si las agencias en países de Hispanoamérica son clientes potenciales para traductores al español de España localizados en España. Soy reacio a volver a intentar contactar con ninguna de ellas por mi mala experiencia. Por supuesto, al igual que vi un mensaje en un foro de Proz hace tiempo sobre que los clientes asiáticos pagan algo menos que los europeos, por ejemplo, debido a sus posibilidades económicas, adapté mis tarifas a lo que me parecía asumible para una agencia en Hispanoamérica.

Tengo conocimiento de, al menos, una agencia en España que trabaja con clientes finales de América, de Argentina también, en este caso, aunque no sé cuál es la lengua meta de esos proyectos.

Agradecería vuestras opiniones, puesto que no llevo mucho tiempo de traductor autónomo y, a lo mejor, pequé de inocente al pensar que una agencia en uno de esos países podría estar interesada en un proyecto con ES(ES) como lengua meta.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Son los países de América de habla español un mercado potencial para un traductor EN,DE>ES(ES)?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »