No entiendo tu mensaje, José Luis
投稿者: Sheila Hardie
Sheila Hardie
Sheila Hardie  Identity Verified
スペイン
Local time: 22:51
メンバー
カタルーニャ語 から 英語
+ ...
Jun 2, 2002

No entiendo tu mensaje, José Luis. ¿Nos puedes explicar un poquito lo que ha pasado? Gracias,



Sheila


 
Leonardo Parachú
Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 17:51
英語 から スペイン語
+ ...
Lo mismo digo yo, ¿quién es esa persona a la que te refieres? Jun 2, 2002

A veces las preguntas KudoZ pasana demasiado rápido...
[addsig]


 
max (X)
max (X)
Local time: 13:51
英語 から オランダ語
+ ...
Mirá, vé, oíme Jl ....... Jun 2, 2002

pero qué te pasó vé, si estábamos encantados de tenerte por estos lares, montados en este mismo burro? No me vengás a decir que ya colgaste los guayos, no? Qué vaina papito, eso no se hace tan rápido no ves que dejás penando a las almas que te aprecian y quieren? Espero que recapacités y te volvás a poner las pilas para arrancar con nuevas energías. Dejá no más que los piscos peleones esos se la peleen solitos. Y nosotros pa\'lante que falta mucho camino por recorrer. Contáme en qu... See more
pero qué te pasó vé, si estábamos encantados de tenerte por estos lares, montados en este mismo burro? No me vengás a decir que ya colgaste los guayos, no? Qué vaina papito, eso no se hace tan rápido no ves que dejás penando a las almas que te aprecian y quieren? Espero que recapacités y te volvás a poner las pilas para arrancar con nuevas energías. Dejá no más que los piscos peleones esos se la peleen solitos. Y nosotros pa\'lante que falta mucho camino por recorrer. Contáme en qué quedás, me oiste? O querés que te pase un aguardientico para las malas rachas?

Un abrazo, Cristina
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
米国
Local time: 15:51
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
No entiendo pero... quédate. Jun 2, 2002

José Luis



Por favor, no dejes que la ira te aleje de nosotros... Creo que no nos merecemos que nos abandones.







Un abrazo y me tomaré un traguito de ron venezolano (¡12 años de añejamiento!) para animarte virtualmente.



Clarisa



Clarisa



[ This Message was edited by: on 2002-06-03 02:15 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

No entiendo tu mensaje, José Luis






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »