abrir Word bilingües de Trados 2007 en Studio 2011
Користувач, який розмістив тему: Cristina Usón Calvo
Cristina Usón Calvo
Cristina Usón Calvo  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:46
англійська --> Іспанська
+ ...
Sep 16, 2014

Buenas,

Estaba intentando recordar cómo trabajar con archivos bilingües de Word de Trados 2007 con el Trados Studio 2011...y no lo consigo. He estado buscando por la Web, pero tampoco encuentro lo que busco.

Sé que había que configurar algo para poder trabajar con archivos bilingües del 2007 en el 2011, pero no recuerdo qué. Así que agradecería si alguien me puede iluminar al respecto.

Gracias, y buenos días.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:46
Член (2004)
Іспанська --> англійська
Ningún problema, en teoría Sep 16, 2014

Los ficheros de Workbench se procesan sin problema en Studio 2011.

¿Te da un error en concreto?


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Уругвай
Local time: 10:46
англійська --> Іспанська
Presegmentación... Sep 16, 2014

Probablemente lo que recuerdes es que los archivos .ttx siempre tienen que estar «pre-segmentados» (por más detalles e instrucciones clic aquí; ignorar que dice DVX, vale igual).

Si esto está bien (y en general es así porque es la opción predeterminada), puedes abrir los .ttx directamente y trabajar sin problemas en el 2011...


 
Cristina Usón Calvo
Cristina Usón Calvo  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:46
англійська --> Іспанська
+ ...
ЗАПУСК ТЕМИ
Gracias Sep 16, 2014

Gracias, Emma y Rossana,

Estoy probando a ver cómo sale. Emma, la primera (y última) vez que trabajé con un bilingüe de 2007, al guardar en destino me salió un galimatías. Así que desde entonces prefiero evitar trabajar con esos documentos y siempre pido el texto original en Word, liso y laso.

Pero creo que hice algo mal. Y como ahora me han mandado, entre otros, este tipo de archivo, pues he decidido volver a intentarlo. Si no me sale, tengo preparado un RTF pa
... See more
Gracias, Emma y Rossana,

Estoy probando a ver cómo sale. Emma, la primera (y última) vez que trabajé con un bilingüe de 2007, al guardar en destino me salió un galimatías. Así que desde entonces prefiero evitar trabajar con esos documentos y siempre pido el texto original en Word, liso y laso.

Pero creo que hice algo mal. Y como ahora me han mandado, entre otros, este tipo de archivo, pues he decidido volver a intentarlo. Si no me sale, tengo preparado un RTF para trabajar desde allí.


[Editado a las 2014-09-16 08:45 GMT]
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Уругвай
Local time: 10:46
англійська --> Іспанська
¡Cuidado! Sep 16, 2014

Si te mandan un .TTX para traducir, solo puedes traducir y devolver el mismo TTX, pero de ninguna manera pueden pretender que envíes el archivo de destino "limpio" (estrictamente hablando a veces se puede, pero esto depende de muchas variables).

El único método de trabajo correcto (o "garantizado" digamos mejor) es que el que generó el TTX genere el archivo de destino (todo lo demás es meterse en camisa de once varas).

Si te mandan solo el archivo original y te pid
... See more
Si te mandan un .TTX para traducir, solo puedes traducir y devolver el mismo TTX, pero de ninguna manera pueden pretender que envíes el archivo de destino "limpio" (estrictamente hablando a veces se puede, pero esto depende de muchas variables).

El único método de trabajo correcto (o "garantizado" digamos mejor) es que el que generó el TTX genere el archivo de destino (todo lo demás es meterse en camisa de once varas).

Si te mandan solo el archivo original y te piden que entregues *además* un TTX es más sencillo y hay varias maneras de hacerlo (generando tú el TTX bien segmentado primero en tu Trados 2007 o usando un addon como el TTX it! en el Studio 2011).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори цього форуму
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

abrir Word bilingües de Trados 2007 en Studio 2011






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »