Traducción jurada de partes importantes en catalán
Користувач, який розмістив тему: Elena Pérez
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Німеччина
Local time: 15:40
німецька --> Іспанська
+ ...
Jun 12, 2014

Estimados compañeros:

me han encargado la traducción jurada al alemán de varios títulos expedidos de forma bilingüe en español y catalán. Ya sé que no puedo traducir las partes redactadas en idiomas distintos a los de mi juramento. Sin embargo, en uno de los certificados los firmantes y el sello de legalización aparecen solo en catalán, al igual que la consejera de educación de la generalitat que expide el título.
Como me parecen partes bastante importantes, no me
... See more
Estimados compañeros:

me han encargado la traducción jurada al alemán de varios títulos expedidos de forma bilingüe en español y catalán. Ya sé que no puedo traducir las partes redactadas en idiomas distintos a los de mi juramento. Sin embargo, en uno de los certificados los firmantes y el sello de legalización aparecen solo en catalán, al igual que la consejera de educación de la generalitat que expide el título.
Como me parecen partes bastante importantes, no me gustaría eliminarlas del todo. Lo que he pensado es poner entre corchetes [texto en catalán: .....] y reproducirlo. ¿Qué opináis o qué soléis hacer?

Muchas gracias por adelantado y un saludo.

Elena
Collapse


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:40
Іспанська --> російська
+ ...
... Jun 12, 2014

Hola Elena,

Hace poco he tenido que enfrentarme al mismo problema: un título bilingüe para traducir a francés con sellos y cargos de las personas que lo expiden en catalán. Opté por poner entre corchetes "texto en catalán", trascribirlo y luego añadir la traducción. Aunque estrictamente hablando no estoy habilitada para hacerlo, me guié un poco por el sentido común: el texto era muy transparente para mí, pero probablemente no lo sería para un lector francés, entonces, �
... See more
Hola Elena,

Hace poco he tenido que enfrentarme al mismo problema: un título bilingüe para traducir a francés con sellos y cargos de las personas que lo expiden en catalán. Opté por poner entre corchetes "texto en catalán", trascribirlo y luego añadir la traducción. Aunque estrictamente hablando no estoy habilitada para hacerlo, me guié un poco por el sentido común: el texto era muy transparente para mí, pero probablemente no lo sería para un lector francés, entonces, ¿por qué no facilitar las cosas?
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:40
французька --> Іспанська
+ ...
Transcribir o hacer constar Jun 12, 2014

Hola a ambas.

Como un jurado solo puede jurar en el par de idiomas del que es jurado (o varios), cuando aparecen frases en otros idiomas, yo lo hago constar, como dice Elena al principio, con o sin transcripción:

Domicilio/[texto en catalán] Domicili
o
Domicilio/[texto en catalán]

En una traducción reciente, que era un formulario, puse:

[todos los campos del formulario van redactados en francés y catalán]

Y me aho
... See more
Hola a ambas.

Como un jurado solo puede jurar en el par de idiomas del que es jurado (o varios), cuando aparecen frases en otros idiomas, yo lo hago constar, como dice Elena al principio, con o sin transcripción:

Domicilio/[texto en catalán] Domicili
o
Domicilio/[texto en catalán]

En una traducción reciente, que era un formulario, puse:

[todos los campos del formulario van redactados en francés y catalán]

Y me ahorré transcribirlos.

Saludos.


[Edited at 2014-06-12 16:52 GMT]
Collapse


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Німеччина
Local time: 15:40
німецька --> Іспанська
+ ...
ЗАПУСК ТЕМИ
Gracias Jun 16, 2014

Muchísimas gracias, compañeras.

He optado por transcribir el texto indicando que está en catalán y señalando su propósito en alemán. Así no traduzco nada pero el funcionario encargado tendrá al menos una idea de qué se trata.

Un saludo,
Elena


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Іспанія
Local time: 15:40
французька --> Іспанська
+ ...
Buena idea Jun 17, 2014

Estupendo; nunca hay una solución única u homogénea (¿quizás debería?).
Un abrazo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори цього форуму
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de partes importantes en catalán






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »