Pages in topic:   < [1 2]
Problemas con Tag Editor/Trados
Thread poster: Laura Gómez
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
German to Spanish
Lo interesante Nov 16, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

[En nuestro caso, mientras nuestros clientes se deciden (ninguno ha cambiado aún a SDL Studio 2009 y estamos hablando de agencias líderes en sus mercados), nosotros hemos dado el paso adelante y estamos cosechando ya las ventajas.


En mi caso es que uno de mis principales clientes directos ha pasado de utilizar Trados (desde los comienzos de esta empresa) a utilizar Transit. Y la responsable del servicio lingüístico es una experta en el tema, por algo será...


Y lo que me confunde más es que grandes empresas alemanas se hayan pasado a Across, que por cierto es gratis para los "lanceros libres"...

Si Across es tan bueno (debe serlo, estas empresas no son bobas y habrán probado bien el asunto antes de dar el paso), por qué no lo utilizan todos? Es gratis!






[Edited at 2009-11-16 21:58 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Volver al terruño Nov 17, 2009

Fernando Toledo wrote:
Y lo que me confunde más es que grandes empresas alemanas se hayan pasado a Across, que por cierto es gratis para los "lanceros libres"...

Si Across es tan bueno (debe serlo, estas empresas no son bobas y habrán probado bien el asunto antes de dar el paso), por qué no lo utilizan todos? Es gratis!

Este cambio a Across no me extraña nada. No sé mucho de Across, pero me parece que lo que buscan las empresas alemanas en sus herramientas de traducción es lo que buscan en todo: seriedad y fiabilidad, sin importar si el sistema es fácil o difícil de manejar. Si a alguien le parece algo difícil de manejar es porque no lo ha estudiado lo suficiente. Aunque no comulgue con esa actitud, la puedo comprender conociendo un poco a los alemanes (al menos a los alemanes de cuando yo trabajaba en empresas alemanas). Me da la sensación de que Across sí ofrece esas dos facetas a las empresas alemanas.

Si a ello le sumamos que Across es alemana.... Para mí que muchas empresas alemanas no se quedaron conformes con el hecho de que Trados ya no fuera alemana y con el desastre de SDL Studio han tenido la excusa perfecta para "volver al terruño" en cuestión de CATs.


 
Amelia Pérez
Amelia Pérez  Identity Verified
Local time: 21:29
Spanish to Basque
+ ...
Tag editor, etiquetas entre letras Apr 18, 2012

¡Hola!

Estoy traduciendo un archivo TTX en el aparece una frase con las letras de las palabras separadas por etiquetas. El archivo original es un PDF en el que aparece dicha frase sin cambios de tipo de letra y con un dibujo justo debajo.

Pienso que es un error de etiquetas del texto original y que lo mejor es no pasarlas al segmento traducido pero me gustaría conocer vuestra opinión.

¡Gracias por adelantado!,
A.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Deben estar presentes Apr 19, 2012

Amelia Pérez wrote:
Pienso que es un error de etiquetas del texto original y que lo mejor es no pasarlas al segmento traducido pero me gustaría conocer vuestra opinión.

Si no mantienes los tags, tu cliente podría considerar que no has tenido cuidado y el proceso posterior del archivo podría fallar. Pon los tags, pero no hace falta que los pongas donde están en el segmento original. Yo en estas situaciones dejo el primer tag donde esté (normalmente antes de la primera letra), traduzco la frase y pongo todos los demás tags al final, uno pegado a otro.

Estos tags se deben al programa de OCR utilizado para hacer el documento traducible a partir del PDF: estos programas suelen poner marcas diferentes de formato (que luego se convierten en tags) entre dos letras para poner el espaciado especial que ven en la imagen. Absurdo pero cierto.


 
Amelia Pérez
Amelia Pérez  Identity Verified
Local time: 21:29
Spanish to Basque
+ ...
Deben estar presentes Apr 19, 2012

Hola, Tomás:

¡Muchas gracias por la información! Voy a incluir esas etiquetas también.

Un saludo,
Amelia


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
English to Spanish
el traje del emperador Apr 24, 2012

Por qué trados ocupa una posición lider con los problemas que genera su uso ?

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Es la Pepsi mejor que la Coca-Cola? Apr 24, 2012

galone_es wrote:
Por qué trados ocupa una posición lider con los problemas que genera su uso ?

Hombre, claramente quien llega primero tiene más oportunidades con hacerse con el mercado. Trados fue el primer producto de CAT que tenía un precio asequible y que técnicamente más sencillo que otras opciones del mercado de su momento (a mediados de la década de 1990).

Lo bueno es que ahora los traductores tenemos muchas opciones y cada uno puede hoy día usar prácticamente lo que quiera, incluido Trados si lo prefiere.


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
English to Spanish
pero Tomás, .... Apr 25, 2012

el que un producto sea el primero en su sector, no asegura su permanencia en el mercado

Tomás Cano Binder, CT wrote:

galone_es wrote:
Por qué trados ocupa una posición lider con los problemas que genera su uso ?

Hombre, claramente quien llega primero tiene más oportunidades con hacerse con el mercado. Trados fue el primer producto de CAT que tenía un precio asequible y que técnicamente más sencillo que otras opciones del mercado de su momento (a mediados de la década de 1990).

Lo bueno es que ahora los traductores tenemos muchas opciones y cada uno puede hoy día usar prácticamente lo que quiera, incluido Trados si lo prefiere.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Es hora... Apr 25, 2012

galone_es wrote:
el que un producto sea el primero en su sector, no asegura su permanencia en el mercado

Por supuesto. Otros productos --en mi opinión mejores-- le están comiendo terreno rápidamente. ¡Es hora de «ponerse las pilas» como decimos en España!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con Tag Editor/Trados






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »