Un traducător profesionist trebuie să se ocupe și de terminologie Thread poster: Bernd Müller (X)
| Bernd Müller (X) Germany Local time: 13:08 German to Romanian + ...
Un traducator profesionist n-are incotro; trebuie sa se ocupe si de terminologie/ munca terminologica- sau ... mai bine se lasa de meserie! Asta, nu numai in situatia dict. f. slabe existente in RO, pt. diversele perechi de limbi; dar si in RFG n-ai incotro, trebuie sa clarifici contextul terminologic posibil al unui termen, daca nu vreio sa facio trad, gresite- si doar azi le ai pe toate la dispozitie, gratuit, in net: Duden, DEX, Wikipedia etc.- deci o serie mare de DOCUMENTE DE R... See more Un traducator profesionist n-are incotro; trebuie sa se ocupe si de terminologie/ munca terminologica- sau ... mai bine se lasa de meserie! Asta, nu numai in situatia dict. f. slabe existente in RO, pt. diversele perechi de limbi; dar si in RFG n-ai incotro, trebuie sa clarifici contextul terminologic posibil al unui termen, daca nu vreio sa facio trad, gresite- si doar azi le ai pe toate la dispozitie, gratuit, in net: Duden, DEX, Wikipedia etc.- deci o serie mare de DOCUMENTE DE REFERINTA, VALABILE 99,99%- nu ca dict. care adesea nu-s corecte decat pe la 90%, sau chiar mai putin- adica, tot la zece perechi de termeni tradusi, unul contine o greseala- micuta, de ortografie- sau chiar GRAVA DE TOT, de sens fals, etc.! O foarte buna posibilitate de a-ti da seama cat de mic/ LIMITAT este bagajul propriu de terminologie pe care-l stapanesti LA PERFECTIE este colaborarea, din cand in cand macar, 5 minute pe zi, de ex., la ceva activitati din internet- onorifice/ neplatite- de ex. dicționarul relativ bun, dar cu lipsuri (nu tocmai putine) dict.cc. Daca colaborezi acolo, si te străduiesti sa introduci NUMAI, EXCLUSIV termeni verificati 100% cu DEX sau Duden, pt. lb. DE, f. repede constati ca, totusi, cunostintele tale de lb. MATERNA sunt TARE LIMITATE- chiar daca ai 50, 60 sau chiar 70 de ani!!!! Cei care nu fac asemenea exercitii si se cred stapani pe lb. cu care lucreaza, mai bine s-ar lasa de meserie (ca doar, oricum, nu o practica la nivel de profesie intelectuala)- inainte ca piata sa-i elimine! 2. Desigur, ca orice trad. n-are incotro sa stranga termenii pe care nu-i gaseste in dict. sigure 100%, dupa ce i-a clarificat cu siguranta de 100%, intr-o baza de date/ tabel Word, Excel, access etc.) pt. e le avea la dispozitie data viitoare- poate peste cativa ani macar- cand a uitat deja problema. Cel care n-o face, va cauta din nou- munca de Sisif, evitabila, deci! Tocmai pt. ca trebuie mereu facute acticitati terminologice, ma tot mira ca la DE/ RO se pun atat de putine intrebari. iar raspunsuri ca acel "inseamna ca sunt atat de buni traducatporii" sunt bune doar pt. copii de gradinita; o dovedesc doar ztrad. lor, sau intrebarile care arata o completa lipsa a cunostintelor de baza, tehnice, de exemplu, atunci cand cineva intreaba despre un termen de specialitate, tehnic, de baza, cum a fost astazi "standard/ specificatie".
[Editat la 2013-06-28 09:37 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Un traducător profesionist trebuie să se ocupe și de terminologie Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |