“a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex” Thread poster: Alan Frankel
| Alan Frankel United States Local time: 21:37 German to English
I have a question regarding the representation of complexes (usually organometallic) in English, and I can't find an answer to it in the IUPAC online manuals.
IUPAC seems to assume that you're always wanting to refer to a SPECIFIC molecule that you want to name. It doesn't seem to address how to refer to a CLASS of molecules, or a GENERIC molecule.
In the following, do you have a choice, or do you need to insert, or omit, the spaces?
- “a hydrido tungste... See more I have a question regarding the representation of complexes (usually organometallic) in English, and I can't find an answer to it in the IUPAC online manuals.
IUPAC seems to assume that you're always wanting to refer to a SPECIFIC molecule that you want to name. It doesn't seem to address how to refer to a CLASS of molecules, or a GENERIC molecule.
In the following, do you have a choice, or do you need to insert, or omit, the spaces?
- “a hydrido tungsten complex” (rather than “a hydridotungsten complex”)
- “alkyl tantalum(III) complexes” (rather than “alkyltantalum(III) complexes”)
- “carbonyl hydrido complexes”
- “acetyl hydrido complexes”
- “acetyl hydrido platinum(IV) complexes”
- “carbene hydrido complex”
- “hydrido olefin complexes”
- “cationic hydrido(phosphorus ylide)tungsten(IV) complex”
- “a hydrido methylene and a methyl tungsten complex”
- “an alkyl(carbene)hydrido complex”
- “ethylbis(neopentyl)tantalum(V) complex”
Either an answer to this question or a pointer to a possible answer would be greatly appreciated! ▲ Collapse | | | Sorry to be unhelpful but | Feb 8, 2010 |
You should probably put this in as an English-English question in kudoz | | | Alan Frankel United States Local time: 21:37 German to English TOPIC STARTER I did end up posting it in Kudoz | Feb 8, 2010 |
That was actually a helpful suggestion.
I'd been avoiding posting my question in Kudoz because it pertained to a class of terms rather than a single one. But I figured out that I could single out one term and pose it as a translation question (since it originated when I was translating from German to English), even though my issue is not the meaning of the source, or even the words I should use to translate it, but rather the spacing I should use in my translation. It almost seems l... See more That was actually a helpful suggestion.
I'd been avoiding posting my question in Kudoz because it pertained to a class of terms rather than a single one. But I figured out that I could single out one term and pose it as a translation question (since it originated when I was translating from German to English), even though my issue is not the meaning of the source, or even the words I should use to translate it, but rather the spacing I should use in my translation. It almost seems like overkill to have the "choose a best answer" mechanism (since there are at most two, and it's obvious from the beginning what those two are), but I suppose that's fine.
Thanks! ▲ Collapse | | | German > English or English > English | Feb 8, 2010 |
I've only just seen this forum posting and haven't received an alert to say it was posted in the En > En pair so I assume you posted it in the De > En pair. Perhaps you should have posted En > En as there are lots of English-speaking experts around here....
Nomenclature is always a tricky subject. Have you considered reading some "Instructions for Authors" from the major chemistry journals? They can often be of help. Generally speaking, non-specific compounds should have a space but... See more I've only just seen this forum posting and haven't received an alert to say it was posted in the En > En pair so I assume you posted it in the De > En pair. Perhaps you should have posted En > En as there are lots of English-speaking experts around here....
Nomenclature is always a tricky subject. Have you considered reading some "Instructions for Authors" from the major chemistry journals? They can often be of help. Generally speaking, non-specific compounds should have a space but specific ones not, so to use one of your examples "alkyl tantalum(III)" would be correct for the non-specific compound name whereas "methyltantalum(III)" would be the specific compound.
Hope that helps,
Andy ▲ Collapse | |
|
|
Thanks Andrew | Feb 8, 2010 |
That is very useful information and thanks Alan for posing it. | | | Alan Frankel United States Local time: 21:37 German to English TOPIC STARTER I suspected that some rule like Andrew's existed | Feb 8, 2010 |
Thanks, Andrew. I suspected that a general rule like the one you mention existed, but I wasn't sure. The "instructions for authors" suggestion is also a good one.
I'm not quite sure whether I now want to post this in EN > EN, particularly since I've now effectively posted it twice already. I'll see how many responses I get first.
Thanks again! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex” Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |