Do standards exist for currencies? Thread poster: Raf Uzar
| Raf Uzar Poland Local time: 03:31 Polish to English | Paul Dixon Brazil Local time: 22:31 Portuguese to English + ... In memoriam
Don't know what you mean by "standards", but if you want the way to write currencies, then here goes:
In Brazil the currency is the Real (pronounced ray-AL) and it is written as R$ (BRL is an option in international texts, especially those with several currencies in the same text). Whenever I translate sums of money in writing, I always put "Brazilian Reais" (reais - pronounced ray- ICE - is the plural of real), mainly because I feel that, different from dollars, Euros and pounds, t... See more Don't know what you mean by "standards", but if you want the way to write currencies, then here goes:
In Brazil the currency is the Real (pronounced ray-AL) and it is written as R$ (BRL is an option in international texts, especially those with several currencies in the same text). Whenever I translate sums of money in writing, I always put "Brazilian Reais" (reais - pronounced ray- ICE - is the plural of real), mainly because I feel that, different from dollars, Euros and pounds, the real is not well known outside South America. (With dollars, in English I always put American Dollars, to distinguish from Hong Kong dollars, for example - in Brazil, the country is so Americanised that they just put "dólar" and the American Dollar is understood)
In Brazil the comma is used a decimal point, not as thousands separator. However, in English I use the UK form.
Example: Original: R$ 2.316,78 (dois mil, trezentos e dezesseis reais e setenta e oito centavos)
English: R$ 2,316.78 (two thousand, three hundred and sixteen Brazilian Reais and seventy-eight Centavos)
I hope this helps.
[Edited at 2009-07-15 18:03 GMT] ▲ Collapse | | | Raf Uzar Poland Local time: 03:31 Polish to English TOPIC STARTER | Paul Dixon Brazil Local time: 22:31 Portuguese to English + ... In memoriam Responding - use of the $ symbol | Jul 15, 2009 |
In reply to your posting, it depends on what the original states.
In figures: Portuguese: US$ 4,40 - English US$ 4.40
In words: Portuguese: quatrocentos dólares
English: Four hundred American dollars
Both:
Portuguese: US$ 160,00 (cento e sessenta dólares)
English: US$ 160.00 (one hundred and sixty American dollars)
As an additional point, Brazilian Portuguese has no equivalent for those quaint forms "fifty dollars and no/100... See more In reply to your posting, it depends on what the original states.
In figures: Portuguese: US$ 4,40 - English US$ 4.40
In words: Portuguese: quatrocentos dólares
English: Four hundred American dollars
Both:
Portuguese: US$ 160,00 (cento e sessenta dólares)
English: US$ 160.00 (one hundred and sixty American dollars)
As an additional point, Brazilian Portuguese has no equivalent for those quaint forms "fifty dollars and no/100" or "two hundred pounds only" which are, I believe, only used on cheques. We would translate the whole form.
Two hundred pounds only = Duzentas libras (esterlinas)
A popular error in Brazil is to write "U$" instead of "US$" for American dollars. Of course I always write US$ (in both languages). ▲ Collapse | |
|
|
Raf Uzar Poland Local time: 03:31 Polish to English TOPIC STARTER | Why the code for Polish Złoty is PLN; currency symbols | Jul 17, 2009 |
I know you are talking about symbols not codes, but I was puzzled by the N in PLN.
Here's the answer: ... if a currency is revalued, the currency code's last letter is changed ... In some cases, the third letter is the initial for "new" in that country's language ... http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
Here is a list of t... See more I know you are talking about symbols not codes, but I was puzzled by the N in PLN.
Here's the answer: ... if a currency is revalued, the currency code's last letter is changed ... In some cases, the third letter is the initial for "new" in that country's language ... http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
Here is a list of the symbols:
http://www.xe.com/symbols.php#list
[Edited at 2009-07-17 10:53 GMT] ▲ Collapse | | | Raf Uzar Poland Local time: 03:31 Polish to English TOPIC STARTER
That's correct.
The Polish zloty used to be PLZ but after the zloty was devalued and then later changed it became PLN ('new' Polish zloty). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Do standards exist for currencies? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |