This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finland Local time: 02:09 Member (2003) Finnish to German + ...
Jun 10, 2009
Many translation environments have QA-functions. It has something to do with quality. But how?
Could somebody explain why we should use the QA-function of a translation tool and what is the benefit?
I really don't know.
Regards
Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 01:09 English to Czech + ...
Quality Assurance
Jun 10, 2009
QA stands for Quality Assurance. The QA feature can check for missing translations, identical source and target, inconsistencies, incorrect tags, punctuation errors, numbers, forbidden words, and other potential errors.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 01:09 Member (2006) English to Afrikaans + ...
What it is...
Jun 10, 2009
Heinrich Pesch wrote:
Many translation environments have QA-functions.
QA stands for "quality guessing".
OKay, on a more serious note, it often involves checking for things that can be checked mechanically, such as punctuation, capitalisation, etc. It may not assure good quality but it helps spot bad quality. It may check for things like whether certain glossary words were or were not used, or whether certain rules were followed by the translator. Well, that's about the QA that I had experienced.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel and Hynek explained it perfectly. It doesn't guarantee a good quality but it automatically checks for things like missing or extra punctuation, the number of tags, that the terms in the glossary are used. You still need to proofread the document but since an automated QA tool has already caught the 'technical' issues, you can focus on the actual translation and not a missing period.
[Edited at 2009-06-10 22:26 GMT]
[Edited at 2009-06-10 22:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.