Pages in topic:   < [1 2]
2000 words an hour = industry standard?
Thread poster: Wolfgang Jörissen
Serena Warlu (X)
Serena Warlu (X)  Identity Verified
Local time: 04:24
French to English
Boredom was one of my worries. May 25, 2009

Thanks for your answer Wolfgang. Non-stop proof-reading was one of my worries. I wasn't sure I would manage to stay concentrated so that I actually spotted the mistakes.

If I take your more optimistic estimate of 7000 words/day, that works out at 29 days. Since I would have exactly 30 days to do the job it looks rather unfeasible. I can't see myself reading a scientific textbook everyday for a month.

Serena


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 14:24
Chinese to English
argument (?) ; translation standards May 26, 2009

Sergio Lozano wrote:
Extensive editing takes into consideration style, meaning and agreement.


Hello Sergio

Thank you for the post. I wonder, should this be 'argument' perhaps ...

Re: EU translation standards, here are two links to discussions on this site:
http://www.proz.com/forum/business_issues/98822-is_certification_necessary.html#801896
http://www.proz.com/forum/business_issues/28654-translator_liability_clauses_european_translation_standard.html

Lesley

[Edited at 2009-05-26 06:15 GMT]


 
conejo
conejo  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Japanese to English
+ ...
Find out exactly what the job requirements are Jun 4, 2009

Some agencies have vague ideas of the words proofreading, reviewing, and editing. Find out whether you are expected to compare source and target languages, review for accuracy, style, research terms and names, etc. If you have to do extensive editing as I just mentioned, it would take 700-1000 (English) words per hour, like J. Rowland said. Make sure you know what they expect of you first. Proofreading (looking at English text only) would go faster, but I'm not sure how fast.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2000 words an hour = industry standard?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »