Pages in topic: < [1 2] | Could translation software be smarter? Thread poster: yeswhere
| yeswhere Local time: 21:21 German to English + ... TOPIC STARTER Thank you. Let's hear more. | Mar 10, 2009 |
Thank you Rossana Triaca for explaining the difference. That is the sort of information I need to hear. My ignorance, and therefore bias, on translation tools stems from the badly translated websites that I come across and of course the 'instructions for use' which on some products are total gibberish.
Would appreciate knowing more about the advantages of such tools from users out there, who were also former skeptics, and also of any good informative sites that are not actually trying ... See more Thank you Rossana Triaca for explaining the difference. That is the sort of information I need to hear. My ignorance, and therefore bias, on translation tools stems from the badly translated websites that I come across and of course the 'instructions for use' which on some products are total gibberish.
Would appreciate knowing more about the advantages of such tools from users out there, who were also former skeptics, and also of any good informative sites that are not actually trying to sell the software. ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 04:21 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Any tool requires some skills and time to invest | Mar 11, 2009 |
who were also former skeptics,
I started using computer for translation exactly with machine translation tools. But discovered that correcting bad translations was too time consuming. Then I started using computer-aided translation tools and today I use mostly them. However, machine translation development did not stall, and newer versions of such software produce remarkably better translations than their predecessors in the 90s. The future is in combining MT and CAT, IMHO, but translators won’t be released of brain work.
Whichever tool you use, you must understand, that you will get good results only after you invest considerable effort and time in fine tuning the tool(s) to your needs: in creating and accumulating terminology bases, translation memory bases etc. I doubt, that there are any good informative sites on this issue, because translators are quite conservative, and after finding ‘the best tool’ they become very biased to it (me as well) and reluctant to try any change. | | | yeswhere Local time: 21:21 German to English + ... TOPIC STARTER
Thank you, Esperantisto.
The Wikipedia information answers many of my questions.
Time to enter the 21st Century and view the translation aids with a more open mind! | | | esperantisto Local time: 04:21 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER You are welcome | Mar 11, 2009 |
and good luck!
After all, computers are fun, why not play with them | |
|
|
MT & CAT information | Mar 11, 2009 |
Which CAT tool to use is a very complex topic and, as has already been said, one that is prone to bias. In the end I think you have to research a lot and try out at least a few to get a good match that satisfies both your business needs and is suitable to your skills and preferences.
You'll find a lot of information on these forums and on the knowledge base regarding both CAT tools and commercial MT. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Could translation software be smarter? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |