Off topic: Tetris effect? Thread poster: Andrus Lauringson
|
Because of a task, I happened to read about the Tetris effect: https://en.wikipedia.org/wiki/Tetris_effect It's seems to be quite well known and a part of it sounded all too familiar: "an activity that begins to pattern /.../ dreams". After working longer (or intense) hours, I sometimes still continue translating or editing segments in my dreams, searching for termin... See more Because of a task, I happened to read about the Tetris effect: https://en.wikipedia.org/wiki/Tetris_effect It's seems to be quite well known and a part of it sounded all too familiar: "an activity that begins to pattern /.../ dreams". After working longer (or intense) hours, I sometimes still continue translating or editing segments in my dreams, searching for terminology, googling (while realizing that it's a dream and the google results can't be trusted), shuffling words around, etc – it's not really a nightmare like someone chasing you with a knife as your feet have turned to Nutella or your teeth falling out while you're at school again (buck naked of course), but it's not a restful a sleep either. Was wondering if some translators have experienced the same? Surely people have. ▲ Collapse | | |
...sweet dreams, for example that AI does exist only in novels written by Stanislav Lem and that I'm able to adapt my rates to inflation each year and that "London" based agencies are truely settled in London/UK and not in Moldova. | | | Vera Schoen Sweden Local time: 03:48 Member (2008) German to Swedish + ...
Only last night. And the awful thing was - just as you wrote - that I *knew* I was dreaming.
[Edited at 2023-07-24 11:18 GMT] | | | I wrote about it here but didn't know the name | Jul 24, 2023 |
So, yes, this happens, and the translation is always tough and long-winding, I'm never quite happy with the results, and I wake up tired. Editing jobs also come to me in dreams sometimes, and they are even worse. Too good this doesn't happen too often. I do have good dreams, too. Falling from one dream into another, feeling sad that the last dream was a dream so you could no longer fly, and then realizing that you can, so this time it must be for real. Trying to see colors, to smash something ha... See more So, yes, this happens, and the translation is always tough and long-winding, I'm never quite happy with the results, and I wake up tired. Editing jobs also come to me in dreams sometimes, and they are even worse. Too good this doesn't happen too often. I do have good dreams, too. Falling from one dream into another, feeling sad that the last dream was a dream so you could no longer fly, and then realizing that you can, so this time it must be for real. Trying to see colors, to smash something hard, to run fast, to pinch your arm and feel pain, and all those things they say you can't do in a dream. All tests passed: you're officially not dreaming and can fly. I had such chains that were up to three dreams long, so by the last one I was pretty confident it finally happened. Who cares that the world around is so different: it all still feels very real. And I always use the same technique for flying ▲ Collapse | |
|
|
Andrus Lauringson Estonia Local time: 04:48 Member (2022) English to Estonian TOPIC STARTER
Vera Schoen wrote: Only last night. And the awful thing was - just as you wrote - that I *knew* I was dreaming.
[Edited at 2023-07-24 11:18 GMT] Exactly. Knowing that the whole dream "work" is meaningless and useless is part of – while not being able to leave it. | | | Andrus Lauringson Estonia Local time: 04:48 Member (2022) English to Estonian TOPIC STARTER
Matthias Brombach wrote: ...sweet dreams, for example that AI does exist only in novels written by Stanislav Lem and that I'm able to adapt my rates to inflation each year and that "London" based agencies are truely settled in London/UK and not in Moldova. Yes, the "London" or "NY"-based agencies I expect the Tetris effect to affect translators exactly because of the AI assistance (or "assistance") where you have to decide in seconds whether the MT-translated segment is good, whether to shuffle the words for a more natural word order, check the consistency, the terminology, and so on and so forth to match the required level of human translation, doing this for your whole workday. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tetris effect? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |