time for terminology preparation Thread poster: Barbara Milano
|
I've recently been asked to work at technical conferences involving more that one specific field (such as medical AND marketing AND business) on a very short deadline, which sometimes doesn't leave time for an adequate terminology preparation.
How much time do you request for your preparation in case of technical conferences? Is there a sort of "standard" deadline that I could adopt for "educating" the customers beforehand?
Thank you! | | | Henry Hinds United States Local time: 02:08 English to Spanish + ... In memoriam Ideal vs. Practice | Sep 1, 2009 |
Ideally you should be provided with plenty of material on the subjects to be covered with ample time ahead to prepare for interpreting assignments. This would allow you to make up glossaries, etc. Client education is a very important part of the process, and I would just say that you should try to get as much time as you need given your own circumstances. But in practice, do not expect that the client will come through, because quite often it just will not happen. Furthermore, the client contrac... See more Ideally you should be provided with plenty of material on the subjects to be covered with ample time ahead to prepare for interpreting assignments. This would allow you to make up glossaries, etc. Client education is a very important part of the process, and I would just say that you should try to get as much time as you need given your own circumstances. But in practice, do not expect that the client will come through, because quite often it just will not happen. Furthermore, the client contracting for your services may not even have any control at all over the presenters at an assignment.
Therefore, as an interpreter, you need to have various "hats" you can put on at a moment's notice depending on the subject. That is, you need to be ready for anything they can throw at you. Thus it is best to stick to assignments in fields that you are familiar with, and organizations you already know. If not, make sure you are working with someone who has such familiarity, and follow their lead.
That brings up another factor, having partners who are constantly working with you to collect written materials and help you to get the terminology down. You might as well face it, many times your preparation time will not begin until the interpreting starts, and help from other partners will be critical.
And finally, it never hurts to have pants of iron and nerves of steel. ▲ Collapse | | | Stephen Franke United States Local time: 01:08 English to Arabic + ... Get the presentations or briefing scripts into your hands immediately | Sep 1, 2009 |
In view of your being requested to interpret sessions which cover a diverse range of distinctive technical subjects, I recommend that your first step of substantive preparation be to get the presentations or briefing scripts delivered into your hands immediately.
Screen them for the style of writing and clarity, then ask each source (customer) to clarify the intended meaning as expressed in the original English (beware of adjective strings and other convoluted constructions written... See more In view of your being requested to interpret sessions which cover a diverse range of distinctive technical subjects, I recommend that your first step of substantive preparation be to get the presentations or briefing scripts delivered into your hands immediately.
Screen them for the style of writing and clarity, then ask each source (customer) to clarify the intended meaning as expressed in the original English (beware of adjective strings and other convoluted constructions written in "tech-speak").
If the source is smart and prepared (and serious about having its message conveyed and understood in L2), the source should be able to provide you with a glossary or annotated word-list.
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
English - Arabic,
Persian and Kurdish
San Pedro, California ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » time for terminology preparation Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |