Közös irodabérlet Thread poster: Péter Tófalvi
| Péter Tófalvi Hungary Local time: 07:36 English to Hungarian + ...
Csak ötletszinten szeretném felvetni a következő \"dolgot\":
Kb. 9 éve dolgozom fordítóként, itthon. Egyébbel is foglalkozom, ami pénzt hoz. Szeretem ezt a munkát, de az utóbbi időben egy kicsit mintha unalmas lenne.
Arra gondoltam, hogy keresek rajtam kívül még mondjuk 3 embert, akivel bérelnénk egy (luxus)irodát valahol a belvárosban, és ugyanúgy dolgoznék, mint eddig, csak nem itthon, hanem én is mindennap \"bejárnék a munkah... See more Csak ötletszinten szeretném felvetni a következő \"dolgot\":
Kb. 9 éve dolgozom fordítóként, itthon. Egyébbel is foglalkozom, ami pénzt hoz. Szeretem ezt a munkát, de az utóbbi időben egy kicsit mintha unalmas lenne.
Arra gondoltam, hogy keresek rajtam kívül még mondjuk 3 embert, akivel bérelnénk egy (luxus)irodát valahol a belvárosban, és ugyanúgy dolgoznék, mint eddig, csak nem itthon, hanem én is mindennap \"bejárnék a munkahelyre\".
Azt előre megmondom, hogy bogaras ember vagyok, rigolyás, kiállhatatlan, hangulatember, stb. stb. de hátha lenne még 3 hozzám hasonló \"kalandor\", akit ez a megoldás érdekel.
Utánanéztem az áraknak Budapesten:
Egy 40 négyzetméteres iroda 400-500 euróba kerül, ami fejenként 100-125 euró lenne, vagyis kb. 25.000 Ft. ezt le lehet írni költségként, úgyhogy nem is olyan vészes. (Persze ebben nincs benne a telefonköltség).
Válaszokat: \"Kalandorok se kíméljenek\" jeligére, ide várok.
▲ Collapse | | | janos44 Hungary Local time: 07:36 Hungarian to English
Szervusz, Péter!
Ha a számolt irodabérlethez (stimmel is) hozzáteszed a rezsit, még az is kiderülhet, hogy ez a megoldás szélessávú internettel, LAN-nal,\"közös\" gép(ek)kel és telefonnal/fax-szal sem feltétlenül \"drágább\"--főként ha többen adják össze--mint otthon dolgozni.
Ami engem illet, ezer évig éltem szerkesztésből és fordításból. Az utolsó éveket állásban töltöttem, de lehet, hogy ennek hamarosan vége szakad, és viss... See more Szervusz, Péter!
Ha a számolt irodabérlethez (stimmel is) hozzáteszed a rezsit, még az is kiderülhet, hogy ez a megoldás szélessávú internettel, LAN-nal,\"közös\" gép(ek)kel és telefonnal/fax-szal sem feltétlenül \"drágább\"--főként ha többen adják össze--mint otthon dolgozni.
Ami engem illet, ezer évig éltem szerkesztésből és fordításból. Az utolsó éveket állásban töltöttem, de lehet, hogy ennek hamarosan vége szakad, és vissza kell térnem az eredeti szakmába. Ebben az esetben érdekel az ötlet. Két-három hónap múlva megkérdezlek, mire jutottál. Addigra az is kiderül, hogy én hogyan megyek tovább.
O.K.?
Üdv
János ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 07:36 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Köszönöm értékes gondolataid
Úgy látom nincs nagy tülekedés a megoldás iránt, de szerintem szöget fog ütni még néhány ember koponyacsontjába.
Lehet, hogy rigolyáimra való utalással a félénkebbeket kicsit elijesztettem, de ez is volt a cél, mármint, hogy a \"mindenre\" elszántak jelentkezzenek (Persze, így ez sem igaz, mert egy töprengő, bizon... See more Köszönöm értékes gondolataid
Úgy látom nincs nagy tülekedés a megoldás iránt, de szerintem szöget fog ütni még néhány ember koponyacsontjába.
Lehet, hogy rigolyáimra való utalással a félénkebbeket kicsit elijesztettem, de ez is volt a cél, mármint, hogy a \"mindenre\" elszántak jelentkezzenek (Persze, így ez sem igaz, mert egy töprengő, bizonytalan ember is lehet kellemes társaság allalomadtán).
Ahogy így elmerengek az ötletemen, nekem egyre jobban megtetszik. El kell ismernem, okos vagyok!
Miért is?
Mert ha négy magyar fordító összedugja a fejét, abból csak jó dolgok születhetnek. Én titkon arról álmodom, hogy lesz egy németes, egy franciás, egy szlávos és az angolos-romános én magam, de persze mind a négy lehet egynyelvű is.
Négy ember hozza magával a know-howját, amelyet a szünetekben meg lehet osztani, a kapcsolatrendszereket (túl sok munkát át lehet adni az épp lazító kollegának), és még más előnyök is.
Persze adódnának szokatlan- vagy konfliktus-helyzetek is, amelyek megoldásához türelem és jóindulat kellene, hisz itt nem lenne főnök-beosztott, hanem egy vízszintes, demokratikusan szerveződő kis közösség.
▲ Collapse | | |
Sürgős nagy fordítás esetén néha még az is számít, hogy nem reggel 1/2 9-kor, hanem 1/2 8-kor kezdi-e az ember a munkát. Gondolj bele, bármilyen közel is legyen az az iroda, legalább egy órá elvész. A másik dolog, hogy csapatban nem lehet olyan jól dolgozni. Beindul a duma és mire észbekapsz, elúszott 2-3 óra. Én már csak azért sem lennék ideális partner, mert a fordításaimat diktálom (diktafonba, gépbe) és így a többieknek füldugóval kellene dolgozniuk. A leg... See more Sürgős nagy fordítás esetén néha még az is számít, hogy nem reggel 1/2 9-kor, hanem 1/2 8-kor kezdi-e az ember a munkát. Gondolj bele, bármilyen közel is legyen az az iroda, legalább egy órá elvész. A másik dolog, hogy csapatban nem lehet olyan jól dolgozni. Beindul a duma és mire észbekapsz, elúszott 2-3 óra. Én már csak azért sem lennék ideális partner, mert a fordításaimat diktálom (diktafonba, gépbe) és így a többieknek füldugóval kellene dolgozniuk. A legideálisabb szerintem, ha van otthon egy hangszigetelt, belülről kulcsra zárható dolgozószoba (nekem van!). Nem kell utaznod. Akár pizsamában is lehet dolgozni. A családtagoknak azt mondom, hogy most bementme az irodába és csak életveszély esetén hívhatnak. Abban is biztos vagyok, hogy így anyagilag is sokkal jobban megéri. ▲ Collapse | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 07:36 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
András, szóval te vagy az a diktálós fordító, akiről én már évekkel ezelőtt hallottam egy fordítóirodában...
Igen, az érveid mind igazak, a te szempontodból.
Egyébként, ha sürgős munka van, amelyet reggel 5-kor kell elkezdeni, akkor akár otthon is maradhat az ember. De akkor minek az iroda? 
És mégis...
| | | Nem biztos, hogy rólam hallottál | Feb 6, 2003 |
Nagyon sokan diktálnak rajtam kívül, ezért nem biztos, hogy rólam hallottál. Értem én, hogy unalmasnak és magányosnak tartod az otthoni munkát, de gondolj arra, hogy minden munka unalmas lehet, ugyanakkor vannak érdekes (bár nem jól fizető) fordítások is, pl. filmek. A társaságot pedig szerintem nem úgy kell megteremteni, hogy csinál az ember egy munkahelyet. Így szabad vagy, mint a madár! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Közös irodabérlet Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |