szerzői jogdíj Thread poster: KrisztinaK
| KrisztinaK Local time: 10:13 English to Hungarian + ...
Tisztelt Fordítók!
Érdeklődnék, hogy valaki tudna-e felvilágosítást adni a tiszteletdíjjal illetve a szerzői jogdíjjal kapcsolatban. Ugyanis láttam egy szerződéstervezetet, amelyben ez a két fogalom eléggé egybemosódik. Esetleg hol találnék erre vonatkozó információkat?
Köszönettel
K. Krisztina | | | Eva Blanar Hungary Local time: 10:13 English to Hungarian + ... A szerzői jogdíj szűkebb kategória | Feb 5, 2006 |
Azt hiszem, a tiszteletdíj (honorárium) ugyanaz, mint a megbízási díj, előadói díj, csak éppen a műfajhoz igazodik, ellenben nem minden tiszteletdíj jelent szerzői jogdíjat. (A szerzői jog egyébként az egyik legerősebb jog Magyarországon, csak nehéz jó szerződést is kötni, amelynek alapján érvényesíthető.)
A fordítás esetében pl. a tiszteletdíj lehet azonos a szerzői jogdíjjal (például könyvek fordítása esetén), de általában a megrendelt for... See more Azt hiszem, a tiszteletdíj (honorárium) ugyanaz, mint a megbízási díj, előadói díj, csak éppen a műfajhoz igazodik, ellenben nem minden tiszteletdíj jelent szerzői jogdíjat. (A szerzői jog egyébként az egyik legerősebb jog Magyarországon, csak nehéz jó szerződést is kötni, amelynek alapján érvényesíthető.)
A fordítás esetében pl. a tiszteletdíj lehet azonos a szerzői jogdíjjal (például könyvek fordítása esetén), de általában a megrendelt fordítás nem minősíthető annak, sőt, tulajdonképpen önálló szellemi tevékenységnek se. Úgyhogy ha az adott anyag összemossa a kettőt, akkor lehet, hogy az a kellemes helyzet áll fenn, hogy a kettő valóban azonos. ▲ Collapse | | | Johanna K Germany Local time: 10:13 Hungarian to German + ... Fontos különbség - szerintem | Feb 6, 2006 |
A szerzői jogdíjből keletkezik egyfajta szerzői jog. Ez azt jelenti, hogy nem változtathatják meg a művet a szerző nélkül.
Ez nehány szakmában fontos is lehet következő megbízások megszerszésee céljából.
Tiszteletdíj fizetéséből tudomásom szerint az ilyen jog nem keletkezik, illetve gyakran lemondatják valakit a szerzői jogról és fizetnek tiszteletdíjat. Így elkerülik a szerzői jog következményeit.
PS... See more A szerzői jogdíjből keletkezik egyfajta szerzői jog. Ez azt jelenti, hogy nem változtathatják meg a művet a szerző nélkül.
Ez nehány szakmában fontos is lehet következő megbízások megszerszésee céljából.
Tiszteletdíj fizetéséből tudomásom szerint az ilyen jog nem keletkezik, illetve gyakran lemondatják valakit a szerzői jogról és fizetnek tiszteletdíjat. Így elkerülik a szerzői jog következményeit.
PS: Katalin jobban elmagyarázta, szerintem így igaz ahogy írja.
[Edited at 2006-02-06 17:17] ▲ Collapse | | | Szerintem nem ugyanaz | Feb 6, 2006 |
Én úgy értelmezem, hogy a tiszteletdíj, honorárium egyszeri fizetés, valamilyen olyan munkáért, aminek elvégzésevel nem keletkezett szerzői jogvédelem alá eső eredeti (szellemi) termék.
A szerzői jogvédelem alá eső termékek készítésekor, pl. színdarab, regény írása, zeneszerzés, festmény, szobor, valamilyen tudományos előadás (szóban vagy írásban), folyóiratban cikk, stb. esetén szerzői jogdíjat kell fizetni. Ez lehet eg... See more Én úgy értelmezem, hogy a tiszteletdíj, honorárium egyszeri fizetés, valamilyen olyan munkáért, aminek elvégzésevel nem keletkezett szerzői jogvédelem alá eső eredeti (szellemi) termék.
A szerzői jogvédelem alá eső termékek készítésekor, pl. színdarab, regény írása, zeneszerzés, festmény, szobor, valamilyen tudományos előadás (szóban vagy írásban), folyóiratban cikk, stb. esetén szerzői jogdíjat kell fizetni. Ez lehet egyszeri összeg is, de a legtöbb esetben a felhasználás szerint (eladott példányok, rádióban való lejátszások, stb. száma szerint) részesedik a szerző a bevételből (royalties).
Nem tudom, hogy a kérdés alapvetően egy szerződés fordítására vonatkozik-e, vagy pedig fordítási szerződésre - ettől függően más-més irányba lehet folytatni a témát, illetve attól függően, hogy melyik ország jogi hatáskörébe esik a téma, más-más lehet a megoldás. ▲ Collapse | |
|
|
KrisztinaK Local time: 10:13 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER köszönöm a válaszokat | Feb 6, 2006 |
A kérdés fordítási szerződésre vonatkozott. Én eddig úgy tudtam, hogy szerzői jogdíj az eladott példányok után jár. De konkrét esetben egyszeri összegben, XFt/ívben meghatározva szerepel. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 10:13 English to Hungarian + ... Nem feltétlenül egyösszegű, lehet azt cifrázni | Feb 6, 2006 |
Ha egy fordítási szerződés minősíti szerzői jogdíjasnak a munkát, annak a közvetlen haszna Magyarországon annyi, hogy a személyi jövedelemadóbevallásban az "önálló szellemi tevékenység" soron kell kimutatni, és 50 E Ft/ év adómentes belőle. Ez a keretösszeg lehet, hogy már több, de az is lehet, hogy beragadt, mint a 31 Ft-os kiküldetési napidíj. Ez annyiból érdekes, hogy az adóelőleg levonásánál lehet kérni ennek figyelembevételét.
Az adott es... See more Ha egy fordítási szerződés minősíti szerzői jogdíjasnak a munkát, annak a közvetlen haszna Magyarországon annyi, hogy a személyi jövedelemadóbevallásban az "önálló szellemi tevékenység" soron kell kimutatni, és 50 E Ft/ év adómentes belőle. Ez a keretösszeg lehet, hogy már több, de az is lehet, hogy beragadt, mint a 31 Ft-os kiküldetési napidíj. Ez annyiból érdekes, hogy az adóelőleg levonásánál lehet kérni ennek figyelembevételét.
Az adott esetben tehát tiszteletdíj = szerzői jogdíj, de valóban, ragaszkodhatsz ahhoz, hogy a szerkesztő után még látni akarod, és ha ezt elutasítják, az egyrészt elgondolkoztató, másrészt akkor kikötheted, hogy művésznéven akarsz szerepelni fordítóként. (Ettől a jogdíjat ugyanúgy megkapod, csak megspórolod Magadnak, hogy jótollú újságírók elménckedjenek azon, hogy vajon miért így fordította XY. Jó, ha megjelenik az ember neve fordítóként, de nem mindegy a kontextus. Én még nem jártam így, de néhány sikerkönyvnél láttam kellemetlen megjegyzéseket.)
Ellenben nem olyan egyszerű a dolog: ha a könyvből sikertörténet lesz, és még hat kiadást megér, akkor érdemes a fordítónak a lehetőséget rögzíteni a szerződésben, hogy abból is részesedjen. (Ez a royalty is tiszteletdíj persze, azt hiszem, így is mondják magyarul.) Ez lehet az eredeti díj valamilyen százaléka, lehet fix összeg, ez megállapodás függvénye.
Amint hallom, a magyar kiadók szeretik "egyben" megvenni a fordítást, vagy olyan szabályt bevenni, hogy amennyiben x éven belül ismét kiadják, akkor jár a plusz pénz - na ja, kiadják x év és 1 nap után: és akkor mi van? A részleteket egyébként nem igazán ismerem, mert már vagy két éve nem fordítok könyvet (pedig jó az), de azt tudom, hogy érdemes nagyon odafigyelni a szerződésre.
Megtaláltam viszont a hálón a szerzői jogról szóló törvényt: http://www.jogiforum.hu/torvenytar/Szjt
Mivel egyetlen egyszer sem használja a tiszteletdíj kifejezést (bár csak a gyorskeresővel néztem), a pontos megnevezés a "díjazás" inkább, vagy a "jogdíj". Ez persze nem a fordítók szerzői jogáról szól, lehet, hogy arról külön jogszabály nincs is. Azért érdemes elolvasni talán.
[Edited at 2006-02-07 09:45] ▲ Collapse | | |
...itt kezdek egyetérteni.
Szerintem minden szellemi munka (így a fordítás is) jogdíjas.
De ha a szerződésben ez másként nem szerepel, akkor egyszeri honorárium fejében eladtuk a jogosultságunkat is. Ez sima fordítások esetében természetes is. Más a helyzet szakkönyv/regény esetében, ahol erre a szerződésben ki kell térni. Egyszeri honorárium, alapdíj+példányszám, újrakiadás, stb.
Ebben az esetben talán a zenei művek készítőire vonatko... See more ...itt kezdek egyetérteni.
Szerintem minden szellemi munka (így a fordítás is) jogdíjas.
De ha a szerződésben ez másként nem szerepel, akkor egyszeri honorárium fejében eladtuk a jogosultságunkat is. Ez sima fordítások esetében természetes is. Más a helyzet szakkönyv/regény esetében, ahol erre a szerződésben ki kell térni. Egyszeri honorárium, alapdíj+példányszám, újrakiadás, stb.
Ebben az esetben talán a zenei művek készítőire vonatkozó szabályozási- és szerzői-jogvédelmi rendszer lehet a mérvadó.
Tamás ▲ Collapse | | | gunex (X) Local time: 10:13 szerzöi jogdij | Feb 23, 2009 |
Üdvözlöm
Engem az nagyon érdekelne, mert még kezdőnek számitok, hogy pontosan a szerzői jogdijak milyen összegben történek vagy ez függ mű és szerző között?
Teremy Alex | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » szerzői jogdíj Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |