Nyelvújitsunk?
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:37
English to Hungarian
+ ...
Jun 23, 2002

Mostanában rengeteg kérdést tettem fel - ezúton is köszönet a sok, részletes válaszért! -, ezen belül a legújabb anyagnál (az információs társadalom) felvetődött néhány olyan kifejezés, ahol kiderült, hogy nincs igazán elfogadott, bevett magyar változatuk.



Az egyik ilyen az intelligent agent, amit én sehogy se tudok intelligens ügynöknek elfogadni, ezért is választottam a nyomozóprogram kifejezést, van viszont néhány web
... See more
Mostanában rengeteg kérdést tettem fel - ezúton is köszönet a sok, részletes válaszért! -, ezen belül a legújabb anyagnál (az információs társadalom) felvetődött néhány olyan kifejezés, ahol kiderült, hogy nincs igazán elfogadott, bevett magyar változatuk.



Az egyik ilyen az intelligent agent, amit én sehogy se tudok intelligens ügynöknek elfogadni, ezért is választottam a nyomozóprogram kifejezést, van viszont néhány webhely a Google-keresés szerint, ahol ezt használják.



Az egész dolgot azért vetem fel, mert ha komolyan vesszük magunkat, egy kicsit talán tőlünk is függ, hogy milyen új szakkifejezések honosodnak meg a magyar nyelvben. Ha mi itt kialakitunk egyfajta álláspontot, az persze nem ér annyit, mint az MTA Nyelvtudományi Intézetének állásfoglalása, de az általunk leforditott anyagokat biztos, hogy több ember olvassa el, nem?



Kiváncsi lennék a véleményetekre, a Ti példáitokra, megoldatlan dilemmáitokra!
Collapse


 
Meturgan
Meturgan
Hungary
Local time: 16:37
English to Dutch
+ ...
Jöhetnek az ötletek! Jun 24, 2002

Előre kell bocsátani, hogy ha itt intelligens ügynökről beszélünk, akkor szoftverről van szó. Én nem értek a szoftverhez.



A FÜGGETLEN ÁGENS (független ügynök, intelligens ügynök, gépi ügynök, gépi intéző, gépi szervező, „Szoftver Ági”) egy környezeten belüli rendszer, amely egyúttal része is annak a környezetnek, érzékeli azt a környezetet és, az időben, aktívan reagál arra a környezetre, saját céljai elérése érdekében, beleé
... See more
Előre kell bocsátani, hogy ha itt intelligens ügynökről beszélünk, akkor szoftverről van szó. Én nem értek a szoftverhez.



A FÜGGETLEN ÁGENS (független ügynök, intelligens ügynök, gépi ügynök, gépi intéző, gépi szervező, „Szoftver Ági”) egy környezeten belüli rendszer, amely egyúttal része is annak a környezetnek, érzékeli azt a környezetet és, az időben, aktívan reagál arra a környezetre, saját céljai elérése érdekében, beleértve az általa a jövő alakulásával kapcsolatosan észlelt fejlemények befolyásolását. Az ágens lehet egy robot vagy egy számítógép-program alapú „tanár”.

Minden ágens egy számítógépes program, de nem minden számítógépes program egy ÁGENS.



Mit tudhat egy ágens:

Megfelelő időben reagál a környezetében történő változásokra.

Önállóan irányítja tevékenységeit.

Célirányosan cselekszik, és nem csak reagál a környezetére.

Megszakítás nélkül folyamatszerűen működik.

Kommunikál más ágensekkel, akik emberek is lehetnek.

Tanul, alkalmazkodik. Előzetes tapasztalatok alapján változtat viselkedésén.

Nincs helyhez kötve. Egyik gépből a másikba szállítja vagy szállíttatja magát.

Rugalmas. Nem egy meghatározott forgatókönyv szerint működik.

„Hihető” „személyisége” van és ahhoz tartozó „lelki állapotokat” is lehet nála „észlelni”.

A „SodaBot Agent” párbeszédet folytat, tárgyal, koordinálja és továbbítja az információkat. Ő lehetne a „Tárgyaló Ági”.

Brustoloni szerint „Az önálló ágensek olyan rendszerek, melyek képesek önálló, célszerű tevékenységet folytatni a valós világban [Brustoloni 1991, Franklin 1995, p. 265]



Ez mind szép és jó (már amennyire), de hogy nevezzük az „intelligent agent”-et magyarul? Van olyan név, ami itt, a ProZ-on belül, mindannyiunk számára elfogadható lenne? Az „intelligens ügynök” Évának nem tetszik. Nekem elfogadható volt, már csak azért is, mert jobbat nem tudok. Felsoroltam itt hét általam elképzelhető kifejezést. Szabad a vásár. Tessék hozzátenni, elvenni belőle, megfelelőségi sorrendbe rakni őket.



Hollandul a nyakkendőt szó szerint úgy hívják, hogy „hurok-sál” (stropdas). Annak idején mikor ez a kellék kezdett megjelenni a holland öltözékben, meg is kellett nevezni. Lehet, hogy a névadók elítélően hívták így, de így maradt. Ha egy valamelyest befolyásos csoport (mi fordítók), többé-kevésbé következetesen használ egy új szót, és erre a szóra igény is van, akkor az emberek azt befogadják, mert ki akar műveletlennek, vagy butának tűnni?









Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 16:37
English to German
Igénytôl függ Jan 23, 2003

Hoppá, ez az iromány tulajdonképpen máshova készült ( http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7926&forum_id=38 ), csak tévedésbôl került ide. Elnézést . E.



_________________



Elôször is utalnék Évának egy hasonló kérdésére, amely sajnálatos módon elég kevés visszhangot v�
... See more
Hoppá, ez az iromány tulajdonképpen máshova készült ( http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7926&forum_id=38 ), csak tévedésbôl került ide. Elnézést . E.



_________________



Elôször is utalnék Évának egy hasonló kérdésére, amely sajnálatos módon elég kevés visszhangot váltott ki (hosszú ideig csak készültem válaszolni, míg aztán elaludt bennem az ihlet): http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3497&forum_id=38 .



Mindannyian megbízottakként dolgozunk, és elsôsorban a megbízóink érdekeit képviseljük. Csak ezután jön a magyar nyelv - aki fordított sorrendet szeretne, az válogassa úgy a megbízóit, hogy sose legyen konfliktus a kettô között.



Amennyiben a megbízó \"személyisége\" alátámasztja a nyelvművelôi küldetés kiélését (kliséként pl.: állami szervezet; nagy hagyománnyal rendelkezô, általában konzervatív hangvételt használó vállalat), igenis legyünk igényesek.



Ha megbízónk egy \"hip\", modern cég, amely ezt a modernséget a kommunikációban is úton-útfélen az ember orra alá dörgöli, akkor viszont alkalmazkodni kell az éppen divatos nyelvhasználathoz.





Ez az egyik megközelítés. Meg lehet közelíteni a problémát a célközönség felôl is: ha a célközönség becsüli (vagy legalábbis megérti) az igényes nyelvezetet, ám rajta, magyarítsunk. Amennyiben azonban feltételezhetô, hogy olyanok olvassák majd szövegünket, akik csak tarkójukat vakarják a szokatlan kifejezések láttán, akkor talán nem célszerű a purizmus.



Egyszóval: az ideálok szép dolgok, de ha olyanokra próbáljuk rákényszeríteni, akik nem fogékonyak rá, diktatúrába torkollhat az egész - és az szerintem akkor sem megengedett (sôt, még csak nem is hatásos), ha jótékony célon alapul.



Endre

EB Communications

[ This Message was edited by:on2003-01-23 13:03]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyelvújitsunk?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »