Memoq és az exportálás problémája Thread poster: ntamas
| ntamas Hungary Local time: 08:36 English to Hungarian + ...
Sziasztok!
Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam.
Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újk... See more Sziasztok!
Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam.
Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újként importálását.
Volt már egy hasonló esetem viszont az a probléma, hogy már egyrészt nem emlékszem, hogy akkor hogy csináltam, arra viszont igen, hogy a 2. importálásnál a dokumentum teljesen másképp szegmentálódott, így bár volt egy előző fordítómemóriából betölthető fordításom, az egészet újra el kellett fogadtatni, mert a szegmenshatárok nem ugyanott voltak.
Az lenne a lényeg, hogy akár egyik, akár másik opciót választom, a fordítómemória tartalma ne vesszen el.
+ Másik kérdés: Régebben azt láttam, hogy ha elfogadtál egy lefordított szegmenst, akkor az bekerült a fordítómemóriába, de ha módosítottad később az adott szegmenst, majd újra elfogadtad az új verziót, akkor mindkét verzió megmaradt a fordítómemóriában. Most csak a módosított verzió marad. Hol lehet ezt át- vagy beállítani?
Válaszokat köszönöm.
[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]
[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.
A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőn�... See more Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.
A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőnégyzet, akkor a már konfirmált szegmens módosítása és újabb konfirmálása új rekordot ment a TM-be. Ezt tökre nem javaslom, mert nem fogod tudni megkülönböztetni a jót a rossztól. Helyette használd a Simple context vagy Double context opciót, akkor a 100%-os matchek esetén figyelni fogja azt is a memoQ, hogy abban a doksiban, amiből a TM-bel rekord lett, ugyanaz a szegmens volt-e a 100%-os szegmens előtt, mint az aktuális doksiban. Így lényegében azonos forrásszövegekhez külön fordításaid lesznek, ha különböző kontextusban bukkannak fel, és nem leszel tele véletlenül hibás állapotban konfirmált szegmensekkel. Vizuális segédlet: https://prntscr.com/jzgil9 ▲ Collapse | | | ntamas Hungary Local time: 08:36 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER beszélgetés folytatása | Jun 26, 2018 |
Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni?
Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress.
Ha a táblázatos többny... See more Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni?
Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress.
Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.
Azt megtaláltam, de nem arra lenne szükségem. Az a gyanúm, hogy az importáláskor kellett volna docxet választanom, mert úgy máshova esnek a szegmenshatárok, meg gondolom azok a jelzőtagek sem kompatibilisek a pdf-to-pdf konverzióval. Talán ezért nem járható ez az út.
De pl. a fordítómemória beállításainak utólagos módosíthatatlansága azért elég érdekes. Ha elnézed az elején vagy nem értesz hozzá, akkor így jártál? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Memoq és az exportálás problémája Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |