Fordítási hibákból származó jogi vitás kérdések Thread poster: jongeorg
|
Kedves Hozzáértők!
Szolgáltatási Feltételek szekciót készülök lefordíttatni,
és közben arra keresem a választ, hogy vajon mi történik olyan esetben,
amikor a fordításban ejtett hiba miatt jogi vitás helyzet áll elő.
Kinek meddig terjed a felelőssége ilyen esetben?
Köszönöm a segítséget!
További szép napot kívánok!
Georg János | | |
Ahogy a fordító a fordításhoz ért, úgy ezzel a kérdéssel inkább egy ügyvédhez kellene fordulnod, János. | | | Nem rontanék ajtóstól az ügyvédre | Feb 2, 2011 |
Erzsébet Czopyk wrote:
ezzel a kérdéssel inkább egy ügyvédhez kellene fordulnod
János helyében én megvárnám az itteni "sokat tapasztalt, öreg rókák" érdemi véleményét is.
Aztán, ha még mindig lennének elvarratlan szálak, akkor jöhet az ügyvéd... | | | bizony, meglehet :) | Feb 2, 2011 |
Köszönöm, ez is egy nyom, amin elindulhatok
További szép napot kívánok!
János | |
|
|
Ha amiatt aggódsz, hogy esetleg gond lesz az eredeti és a fordítás eltéréséből, egy mentsvár azért van: amennyire tudom, minden szerződésnek értelemszerűen csak egy (nyelvi) változata lehet érvényes, ami jellemzően nyilván az eredeti. Tehát ha jogvita van, az eredeti szöveg a mérvadó, a fordítás csak tájékoztató jellegű. Ez nyilván nem vigasztalja azt a szerződő felet, aki a fordításból tájékozódott, de legalább egyértelmű helyzetet teremt. (Bár ha pl. e... See more Ha amiatt aggódsz, hogy esetleg gond lesz az eredeti és a fordítás eltéréséből, egy mentsvár azért van: amennyire tudom, minden szerződésnek értelemszerűen csak egy (nyelvi) változata lehet érvényes, ami jellemzően nyilván az eredeti. Tehát ha jogvita van, az eredeti szöveg a mérvadó, a fordítás csak tájékoztató jellegű. Ez nyilván nem vigasztalja azt a szerződő felet, aki a fordításból tájékozódott, de legalább egyértelmű helyzetet teremt. (Bár ha pl. egy angol bank ÁSZF-ét fordítják magyarra a cég magyar leánya számára, aki aztán ezt tolja majd a magyar ügyfelek orra alá, akkor az Mo-on nyilván magyarul lesz érvényes, tehát a fordítás pontossága még fontosabb.) Ha tévednék, javítsanak a kollégák.
Az EU jog egyébként sajátos kivételt képez: az EU jogszabályainak minden hivatalos fordítása egyenrangú és az adott országban érvényes, a rendeletek például közvetlenül, úgy, ahogy vannak. Hivatalosan nincs "eredeti", ill. mindegyik változat az. Ez nem csak elméleti kérdés, hallottam én már olyat, hogy a különböző országok egy-egy kifejezést évekig máshogy értelmeztek, fordítottak és alkalmaztak, de nyilván mindegyik országban végig a saját fordításuk volt érvényes.
[Edited at 2011-02-02 19:09 GMT] ▲ Collapse | | | Ildiko Santana United States Local time: 11:38 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Általános szerződési feltételek | Feb 2, 2011 |
Kedves János!
A fordítás szolgáltatás, amelyet megbízás alapján teljesít a fordító vagy iroda. A munka elvégzése előtt mind a megrendelő - iroda, mind az iroda - fordító között írásos megrendelőre van szükség. Ebben lehet szabályozni az esetleges hibákból eredő felelősséget is. Általánosságban a polgári jog általános szabályai az irányadóak. Amennyiben az esetleges minőségi kifogás miatti vitát a felek nem tudják maguk között rendezni, bírós�... See more Kedves János!
A fordítás szolgáltatás, amelyet megbízás alapján teljesít a fordító vagy iroda. A munka elvégzése előtt mind a megrendelő - iroda, mind az iroda - fordító között írásos megrendelőre van szükség. Ebben lehet szabályozni az esetleges hibákból eredő felelősséget is. Általánosságban a polgári jog általános szabályai az irányadóak. Amennyiben az esetleges minőségi kifogás miatti vitát a felek nem tudják maguk között rendezni, bírósághoz fordulhatnak. Harmadik félnek okozott esetleges károk miatt az érintett természetes vagy jogi személy is fordulhat bírósághoz. Szerintem nincs aranyszabály, és nincs tökéletes védelem sem. Remélem, sikerül olyan fordítót találnia, aki hibátlan fordítást fog Önnek leszállítani.
--------------- Minta -------------
ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
A szerződő felek - ettől eltérő külön megállapodás hiánya esetén - az alábbi feltételek szerint szerződnek fordítási, illetve ahhoz kapcsolódó egyéb feladatok ellátására
1. SZOLGÁLTATÁSOK
a) Szakfordítás:
Lehetőleg a szakterületet szakmailag jól ismerő fordító által készített, nyelvtanilag és tartalmilag korrekt fordítás. Figyelem! Hiteles fordítás készítését, illetve fordítás hitelesítését, hitelesíttetését a Szolgáltató nem vállalja, a vonatkozó törvényi előírások értelmében.
b) Helyszíni szakfordítás:szakfordítási feladat ellátás a Megrendelő által kért helyen és időben. Megrendelt, de a teljesítés időpontjához képes 24 órán belül lemondott helyszíni fordítási megbízás esetén a kikötött díj 40%-a fizetendő rendelkezésre állási díjként. Vidéken történő munkavégzés esetén a közlekedés, a szállás és az étkezés költsége a Megrendelőt terheli.
c) Szakszerkesztés: a normál szövegszerkesztést meghaladó igényű szerkesztés (ábrák, táblázatok, grafikonok szkennelése, ábraszövegek felülírása, oldalhű kivitel), az anyag igényességétől és bonyolultságától függően, esetenkénti megállapodás szerint. Az alapszolgáltatás azonban külön szerkesztési díj felszámítása nélkül tartalmazza a bekezdésekre történő tördelést és szövegkiemeléseket.
d) Hangfelvételek fordítása, illetve azokról leírat készítése
2. DIJTALAN SZOLGÁLTATÁSOK
A célnyelvi szövegek számítógépes gépelése, ábrák és táblázatok nélküli egyszerűbb formázás (bekezdésekre tördelés, kiemelés, dőlt betűs szövegrészek), házon belüli szövegellenőrzés, helyesírás ellenőrzése, korrektúrázás, elektronikus formában (elsősorban e-mailen, esetleg faxon vagy lemezen) történő továbbítás, vagy nyomtatás egy példányban. További példányok nyomtatása esetén nyomtatási díjat számítunk fel. Speciális szaktudást igénylő szakszövegek esetén terminológia egyeztetést végzünk a Megrendelővel.
3. MEGRENDELŐ ÁLTALI MÓDOSÍTÁSOK
A Megrendelő kérheti a már elkészített fordítás módosítását. Amennyiben a változtatások nincsenek kétséget kizáró módon bejelölve, a Szolgáltató a teljes szövegre lektorálási díjat számol el. Amennyiben a Megrendelő csak a módosítások átvezetését kéri, és ezeket jól felismerhető módon megjelöli a dokumentumban, akkor a Szolgáltató csak a jelölt részeket fordítja, illetve számlázza le.
4. FORDÍTÁSI DÍJ
A szolgáltatási díjakat a Szolgáltató mindenkori, aktuális, belföldre érvényes árjegyzéke tartalmazza. A felek különleges körülmények, illetve feltételek esetén az árjegyzéktől eltérő díjakban is megállapodhatnak. A Szolgáltató fenntartja a jogot arra, hogy árait időről időre, rendszerint évente az inflációhoz igazítsa. Az árjegyzékben szereplő árak ÁFÁ-t nem tartalmaznak. Az említett szolgáltatások ÁFA-kulcsa 25%.
5. FIZETÉS
a) A fordítási díj megfizetése a teljesítéstől számított 8 (nyolc) naptári napon belül, a Szolgáltató bankszámlájára való banki átutalással történik.
b) Fizetési késedelem esetén a Szolgáltató jogosult a törvényes késedelmi pótlék (a jegybanki alapkamat kétszerese) felszámítására, 2 (azaz két) hét türelmi idő eltelte után.
c) Esetleges reklamáció a Megrendelőt nem jogosítja fel a fizetés visszatartására.
6. FELELŐSSÉG
a) A Szolgáltató nem vállal felelősséget a fordítandó dokumentumban előforduló, közkinccsé még nem vált sajátos terminológiák fordításáért, kivéve ha a Megrendelő a megrendeléssel együtt ezen terminológiákat Szolgáltató rendelkezésére bocsátja. Szolgáltató a fordítást a célnyelvre jó minőségben, a fordítás céljára alkalmas módon készíti el. A fordítás minőségével kapcsolatban bármely reklamációt a Szolgáltató a fordítás esetleges hibájának a Megrendelő tudomására jutásától számított 8 napon belül fogad el írásban. Ez az időszak áll rendelkezésre az esetleges kárigények bejelentésére is. A teljesítéstől számított 6 hónap elteltével szavatossági igény nem érvényesíthető.
b) A fordítás tényleges hiányosságainak kijavítására a Szolgáltatónak lehetőséget és időt kell biztosítani. Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja, vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a Szolgáltatót mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól. Amennyiben a Szolgáltató a számára biztosított idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a Megrendelő a Szolgáltató számláját teljes összegben tartozik megfizetni.
c) Ha a Szolgáltató a megfelelő határidő hosszabbítás alatt nem javítja ki a hiányosságokat, a Megrendelő elállhat a szerződéstől, mely esetben az elkészült fordítást, vagy annak bármilyen másolatát nem használhatja fel. Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a Megrendelőt nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem észlelhető.
d) A hiánypótlási igények a Megrendelőt nem jogosítják fel a szerződésben rögzített fizetések visszatartására.
e) Nehezen olvasható (kézírásos, vagy elmosódott), illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira semmiféle szavatosság nem érvényesíthető.
f) Stilisztikai javítások (módosítások), illetve sajátos szakkifejezések (különösen ágazati, vagy a Megrendelő által létrehozott, vagy belső szakkifejezések) - amennyiben a Megrendelő ezeket a megrendeléssel egyidőben nem közli a Szolgáltatóval - nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként.
7. TITOKTARTÁS
A Szolgáltató kötelezettséget vállal arra, hogy a munkatársai (beleértve alvállalkozóit is) tudomására jutott adatokat és információt szigorúan bizalmasan, a titoktartás szabályai szerint kezeli.
8. KÁRTÉRÍTÉS
a) A Szolgáltató az általa nyújtott szolgáltatással a Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel.
b) Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a Megrendelő magatartásának következtében állt elő.
c) Elmaradt haszonért a Szolgáltató felelőssége csak a munkavégzéssel való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn.
d) Következményes kárért a Szolgáltató nem felel.
9. SZERZŐI JOG
A megbízás tárgyával kapcsolatos minden, esetleges szerzői jogi felelősség, kötelezettség a Megbízót terheli.
10. VITÁS KÉRDÉSEK, BIRÓI ILLETÉKESSÉG
a) A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között, békés úton rendezzék. Ha ez mégsem sikerülne, akkor egyeztetésre, illetve a szolgáltatás minőségének megítélésére a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének (MFE) Etikai Bizottságát kérik fel. Az eljárás költségeit az elmarasztalt fél viseli.
b) A szerződéses jogviszonyból eredő bármely jogvita eldöntésére a Szolgáltató a székhelye szerint illetékes bíróságot köti ki.
Jelen "Általános szerződési feltételek" - ettől eltérő megállapodás hiánya esetén - a megrendelés elválaszthatatlan részét képezi. ▲ Collapse | | |
Kedves Ildikó,
Ez óriási Úgy értem, hogy le vagyok nyűgözve!
Köszönöm a minden részletre kiterjedő választ! Nagyon sokat segített!
Minden jót kívánok!
János | | | Egy másik megközelítés | Feb 2, 2011 |
Én gyakran látom nemzetközi vállalatok esetén, hogy a több nyelven létező dokumentumok esetén egy záradékban jelzik azt, hogy amennyiben a más nyelvre lefordított dokumentum és az eredeti nyelvű eltér, akkor az eredeti nyelvű dokumentum az irányadó, az tekintendő érvényesnek.
Gondolom, hogy a fordítási hibák is az "eltérések" kategóriába tartoznak.
Nem tudom, hogy jogi viták esetén ez a megközelítés ténylegesen védelmet nyújt-e a vállalatnak, hi... See more Én gyakran látom nemzetközi vállalatok esetén, hogy a több nyelven létező dokumentumok esetén egy záradékban jelzik azt, hogy amennyiben a más nyelvre lefordított dokumentum és az eredeti nyelvű eltér, akkor az eredeti nyelvű dokumentum az irányadó, az tekintendő érvényesnek.
Gondolom, hogy a fordítási hibák is az "eltérések" kategóriába tartoznak.
Nem tudom, hogy jogi viták esetén ez a megközelítés ténylegesen védelmet nyújt-e a vállalatnak, hiszen ha az ügyfél csak a lefordított anyagot olvassa, akkor honnan tudná, hogy az eltér az eredetitől? Dehát az ügyvédek sokféleképpen tudják a dolgokat csavarni...
Olyan is van, hogy a lefordított dokumentumra ráírják, hogy "csak tájékoztató jellegű", és hogy az eredeti az érvényes.
A vállalat és a fordító közötti kapcsolatot szerződés szabályozza, az esetleges felelősség kérdését is abban kell tisztázni. A szerződés részleteit az adott országban, joghatóságban dolgozó jogásszal érdemes megbeszélni.
Katalin ▲ Collapse | |
|
|
Kedves Katalin! | Feb 2, 2011 |
Ez nagyon nagy segítség! Gyakorlatias megközelítés, ez tetszik. Azt hiszem, hogy egy ilyen megoldást választva nyugodtan tudok majd aludni!
Nagyon köszönöm, hogy időt szentelt a válasznak!
Minden jót kívánok!
János | | | Farkas András megjegyzéséhez | Feb 3, 2011 |
Köszönöm, Kedves András! A szolgáltatási feltételek, amik kapcsán felmerült bennem ez a kérdés, egy kreatív kezdeményezés honlapján jelennek majd meg. Ezek szerint az mindenképpen jó ötlet, ha feltüntetem, hogy melyik nyelvű változat a dokumentum eredetije.
Köszönöm még egyszer!
János | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 20:38 English to Hungarian + ... SZAKMAI FELELŐSSÉGBIZTOSÍTÁS | Feb 4, 2011 |
Ilyen esetben védené a fordítót a szakmai felelősségbiztosítás, csak ilyen ugye magyarországi fordítónak nincs. Talán egy-két fordítóirodának van. | | | A felelősségbiztosításról | Feb 4, 2011 |
Igen, ilyen létezik, de pont a múltkor volt egy téma arról, hogy ez mennyire hasznos (ill. pont hogy mennyire használhatatlan).
Mindjárt megpróbálom megkeresni.
Hát, nem találom, és több időm most nincs.
Mindenesetre arról szólt a cikk, hogy egy fordító (vagy fordítóiroda) ügyfele panaszkodott valami fordítási hibára, erre az iroda bocsánatot kért és árengedményt adott. Az ügyfél elfogadta az árengedményt, de utána beperelte az irodát eg... See more Igen, ilyen létezik, de pont a múltkor volt egy téma arról, hogy ez mennyire hasznos (ill. pont hogy mennyire használhatatlan).
Mindjárt megpróbálom megkeresni.
Hát, nem találom, és több időm most nincs.
Mindenesetre arról szólt a cikk, hogy egy fordító (vagy fordítóiroda) ügyfele panaszkodott valami fordítási hibára, erre az iroda bocsánatot kért és árengedményt adott. Az ügyfél elfogadta az árengedményt, de utána beperelte az irodát egy sokkal magasabb összegre.
A biztosító megtagadta a fizetést, mert az iroda árengedményt adott, és ez azt jelenti, hogy ők elkezdték a vita elrendezését saját eszközeikkel, a biztosító bevonása nélkül, és ez kizáró ok.
A cikk arról szólt, hogy micsoda disznóság ez, hiszen a normélis üzleti kapcsolatok alapja az, hogy az ügyfeleknek a legjobb szolgáltatást nyújtsuk, és abba beletartozik a vitás kérdések gyors és békés elrendezése, nem pedig a biztosítóhoz rohangálás azonnal, különösen, hogy a biztosítási procedúrák általában hosszadalmasak.
Ha jól emlékszem, ez pont az a biztosító volt, amely az ATA-n keresztül árulta a felelősségbiztosítást, és a cikk az ATA-t is piszkálta ezügyben.
Ha valaki megtalálja a cikket, linkelje be.
Kati
[Edited at 2011-02-04 15:59 GMT]
[Edited at 2011-02-04 15:59 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Kathrin.B Local time: 20:38 English to Hungarian + ... A megrendelő felelőssége | Mar 2, 2011 |
jongeorg wrote:
Kedves Hozzáértők!
Szolgáltatási Feltételek szekciót készülök lefordíttatni,
és közben arra keresem a választ, hogy vajon mi történik olyan esetben,
amikor a fordításban ejtett hiba miatt jogi vitás helyzet áll elő.
Kinek meddig terjed a felelőssége ilyen esetben?
Köszönöm a segítséget!
További szép napot kívánok!
Georg János
Bizonyos szakmai szövegeknél a megrendelőnek is érdeke, hogy maga, vagy hozzáértő szakembere, pl. ügyvédje az anyagot átnézze, a szükséges módosításokat átvezesse.
Szerződésnél, ÁSZF-nél ez már csak amiatt is indokolt, mert ő fogja aláírni a szerződést.
így ha marad benne fordítási probléma, akkor az neki éppúgy felróható.
[Edited at 2011-03-02 11:42 GMT] | | | Kedves Kathrin B., | Mar 2, 2011 |
Köszönöm szépen,
Fontos gondolat!
További szép napot kívánok!
János | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordítási hibákból származó jogi vitás kérdések LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |