Diploma in Translation
Thread poster: Lingua.Franca
Lingua.Franca
Lingua.Franca  Identity Verified
Spain
Local time: 22:00
German to English
+ ...
Jan 21, 2010

Sziasztok!

Van köztetek valaki, aki ebben az évben megpróbálta az IoL magyar-angol Diploma in Translation vizsgáját?

Köszönöm.
Tamás


 
Renata Forgacs
Renata Forgacs  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:00
English to Hungarian
+ ...
Én az angol-magyarra készülök Jan 21, 2010

Szia Tamás!

Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így azt�
... See more
Szia Tamás!

Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így aztán magam készülök...

Üdv: Reni
Collapse


 
Lingua.Franca
Lingua.Franca  Identity Verified
Spain
Local time: 22:00
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Szia Reni Jan 21, 2010

Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.

Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbál
... See more
Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.

Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbálta angolra fordítani, ugyanazt érezte-e a szöveggel kapcsolatban, nehogy én legyek az egyetlen aki nem értette véletlenül.

Múltkor meg akartalak kereseni, de valami mindig közbejött. Ha 30-án ott leszel a Powwow-n, akkor találkozunk, mindenképpen megpróbálok elmenni erre!!!

Üdv és köszi a választ!

Tamás
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diploma in Translation






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »