Diploma in Translation Thread poster: Lingua.Franca
|
Sziasztok!
Van köztetek valaki, aki ebben az évben megpróbálta az IoL magyar-angol Diploma in Translation vizsgáját?
Köszönöm.
Tamás | | | Renata Forgacs United Kingdom Local time: 21:00 English to Hungarian + ... Én az angol-magyarra készülök | Jan 21, 2010 |
Szia Tamás!
Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így azt�... See more Szia Tamás!
Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így aztán magam készülök...
Üdv: Reni ▲ Collapse | | | Lingua.Franca Spain Local time: 22:00 German to English + ... TOPIC STARTER
Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.
Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbál... See more Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.
Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbálta angolra fordítani, ugyanazt érezte-e a szöveggel kapcsolatban, nehogy én legyek az egyetlen aki nem értette véletlenül.
Múltkor meg akartalak kereseni, de valami mindig közbejött. Ha 30-án ott leszel a Powwow-n, akkor találkozunk, mindenképpen megpróbálok elmenni erre!!!
Üdv és köszi a választ!
Tamás ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diploma in Translation Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |