Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? Thread poster: kpeter
| kpeter Local time: 05:46 English to Hungarian
Sziasztok!
Felmerült egy fordítás kapcsán, hogy ezt bizony a fordító nem tudja eldönteni (valószínűleg hibás a forrásszöveg egy mondata), ezért kérdezzük meg a megrendelőt.
És itt jön a kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos. Hogyan döntötök, mi alapján?
Továbbá (2. kérdés): az is lehet, hogy a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda projektvezet�... See more Sziasztok!
Felmerült egy fordítás kapcsán, hogy ezt bizony a fordító nem tudja eldönteni (valószínűleg hibás a forrásszöveg egy mondata), ezért kérdezzük meg a megrendelőt.
És itt jön a kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos. Hogyan döntötök, mi alapján?
Továbbá (2. kérdés): az is lehet, hogy a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda projektvezetője), de túl gyorsan, mert közeleg a határidő, de a kérdés még nem jutott el ahhoz az emberhez, aki valóban meg tudná ezt válaszolni. Ekkor jön egy válasz, ami nem is biztos, hogy jó... Nekünk meg az a célunk, hogy a fordítás helyes legyen. Illetve? Mit szoktatok ilyenkor tenni?
Üdvözlettel:
Péter ▲ Collapse | | | cui prodest? | Dec 12, 2009 |
Vagyis kinek az érdeke?
A fordítóirodák általában beleteszik az ÁSZF-be, hogy a forrásszövegben fellelhető hiányosságokért nem vállalnak felelősséget.
Irodaként elég kétélű. Ha menet közben pisztergálom a megrendelőt, benne (volt rá példa) az a kép alakul ki, hogy nem értek a szakmámhoz. Néha szinte képtelenek a megrendelők megérteni, hogy az ő belső céges zsargonjuk egy kívülálló számára kínai is lehet. Mondjuk pl. emlékezet... See more Vagyis kinek az érdeke?
A fordítóirodák általában beleteszik az ÁSZF-be, hogy a forrásszövegben fellelhető hiányosságokért nem vállalnak felelősséget.
Irodaként elég kétélű. Ha menet közben pisztergálom a megrendelőt, benne (volt rá példa) az a kép alakul ki, hogy nem értek a szakmámhoz. Néha szinte képtelenek a megrendelők megérteni, hogy az ő belső céges zsargonjuk egy kívülálló számára kínai is lehet. Mondjuk pl. emlékezetes az FRTU, valami feeder transformation unit, ahol a Balázs egyértelműen szólt, hogy nem jó, amit a megrendelő mond, ők mégis makacsul ragaszkdtak a saját verziójukhoz. Nehéz így néha, mintha az olló közepén ülnék.
Akármilyen furcsa, itt akkor is hülyegyerek maradok, ha kérdezek - akkor meg pláne, ha nem.
Véleményem szerint a fordító, ha irodától kapja szöveget és a megrendelőtől nincsen utasítás vagy szószedet (és a legritkább esetben van), akkor semmilyern mértékben nem felelős.
A leggusztustalanabb az, amikor leadás után persze elvárják, hogy - miután látják (a megrendelő), hogy a szövegben lefordíthatatlan vagy értelemzavaró, netán értelmezhetetlen vagy teljesen értelmetlen rész van - a fordító (no meg az iroda) azonnal, ingyen és bérmentve álljon rendelkezésükre, hogy utólag javítson.
A számlából meg levonnak, hiszen "nem azt kaptuk, amit elvártunk". Ilyenkor szoktam a megrendelő orra alá dugni azt a menet közben elküldött 10-12 e-mailt, hogy ezeket miért nem tetszett megválaszolni? Mert mi se azt kaptuk, amit vártunk...
Ha egyéni fordító és közvetlen kapcsolatban áll a megrendelővel, akkor sokszor egyszerűbb elmenni egy ízben és megbeszélni a dolgot, egyúttal sokszor meg is lehet nézni a szóban forgó berendezést és az már sokat segít.
Üdv a gályáról:
Erzsi
[Módosítva: 2009-12-12 11:54 GMT] ▲ Collapse | | | Szerintem egyértelmű, | Dec 12, 2009 |
ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pontos választ kaptam. Lehet, hogy mázlim volt. Elütéseket, helyesírási hibákat javítom az eredetiben is, de lábjegyzettel jelzem a javítást. Én inkább azt tapasztalom, hogy értékelik, ha a lehető legpontosabb fordításra törekszem. Ha nem érkezik válasz, és a szöveg lefordíthtatlan, akkor n... See more ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pontos választ kaptam. Lehet, hogy mázlim volt. Elütéseket, helyesírási hibákat javítom az eredetiben is, de lábjegyzettel jelzem a javítást. Én inkább azt tapasztalom, hogy értékelik, ha a lehető legpontosabb fordításra törekszem. Ha nem érkezik válasz, és a szöveg lefordíthtatlan, akkor nem lehet fordítani - úgy marad. (Persze lábjegyzetelve). Értelmetlenséget akkor sem írnék, ha "ez van a szövegben". Erzsinek igaza lehet, hogy az irodáknak nehezebb a közvetítés ide-oda. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |