Pages in topic: < [1 2] | Szakforditas kezdoknek Thread poster: Andrea Kucza
|
Kedves Andi!
Akkor talán célszerűbb lenne a kérdéseidet a román nyelvű fórumon feltenni, mivel ott kaphatsz autentikus választ. Nem hinném, hogy (hacsak nem a román-magyar nyelvpárban dolgozók) sokan tudnánk neked segíteni, mivel általában mindenki annak az országnak az előírásait ismeri, ahol dolgozik. De akkor miért Magyarországon akarsz szakfordítói végzettséget szerezni? Persze tudni kellene egy sor más dolgot is, hol végeztél, milyen szakon stb. (n... See more Kedves Andi!
Akkor talán célszerűbb lenne a kérdéseidet a román nyelvű fórumon feltenni, mivel ott kaphatsz autentikus választ. Nem hinném, hogy (hacsak nem a román-magyar nyelvpárban dolgozók) sokan tudnánk neked segíteni, mivel általában mindenki annak az országnak az előírásait ismeri, ahol dolgozik. De akkor miért Magyarországon akarsz szakfordítói végzettséget szerezni? Persze tudni kellene egy sor más dolgot is, hol végeztél, milyen szakon stb. (nagyon sajnálom, de vissza kell mennem, leadásunk van).
Üdvözlettel:
Erzsi ▲ Collapse | | | Andrea Kucza Malta Local time: 03:40 Romanian to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Kedves Erzsi,
Csupán az infókra voltam kiváncsi, azért iratkoztam erre a fórumra. Ki hogyan vált forditóvá? Egyáltalán hol kezdte?
De persze, mint mondtam, még nincs pontos elképzelésem, hogy hogyan szeretném ezt csinálni, mivel valóban nagyon új még nálam ez a forditói szakma gondolat. Mindeképp itt érdekes ötleteket és infókat kaptam.
Majd természetesen tőlem függ, hogy hogyan lépek tovább.
Minden jót!
Andi | | | Néhány tanács, talán hasznos lesz | Sep 9, 2009 |
Szia Andi!
Itt a ProZ-on sok információt találsz, ha körülnézel. Először nyilván érdemes magának a ProZ-nak a használatával megismerkedni - a fórumokon kívül ott van a KudoZ rész, a fordítással kapcsolatos cikkek gyűjteménye és egyebek. Először biztos, hogy szinte túl soknak és talán egy kicsit bonyolultnak is fogod találni az egészet, de bele fogsz jönni, ha érdekel a dolog. Egy biztos, időt kell rá szánni.
A FAQ (GYIK) bejegyzéseit is érdemes bö... See more Szia Andi!
Itt a ProZ-on sok információt találsz, ha körülnézel. Először nyilván érdemes magának a ProZ-nak a használatával megismerkedni - a fórumokon kívül ott van a KudoZ rész, a fordítással kapcsolatos cikkek gyűjteménye és egyebek. Először biztos, hogy szinte túl soknak és talán egy kicsit bonyolultnak is fogod találni az egészet, de bele fogsz jönni, ha érdekel a dolog. Egy biztos, időt kell rá szánni.
A FAQ (GYIK) bejegyzéseit is érdemes böngészgetni.
Egy dologra fel szeretném hívni a figyelmedet - ez egy olyan pont, amely nem egyértelmű azonnal - a fórumok nyilvánosak, ahogyan a ProZ legtöbb része is, olvasásuk nem korlátozott a regisztrált tagokra. Ez azt jelenti, hogy minden, amit ide írunk, bekerül a Google és hasonló keresőmotorokba, és az egész világ láthatja. Ezt azért említem, mert ma már általános gyakorlat, hogy ha egy munkára jelentkezel, akkor komoly megbízó esetén "leinformálnak", például beírják a nevedet a gugliba, és így elolvashatják minden hozzászólásodat. Ezt érdemes észben tartani, akár kérdezel, akár válaszolsz itt, vagy a KudoZ-on, és akkor is, ha mások válaszát olvasod, vagy ha éppen azon gondolkozol, hogy miért nem kapsz választ.
Például az utoljára feltett kérdésedre:
Ki hogyan vált forditóvá? Egyáltalán hol kezdte?
eddig nem érkezett válasz. Ennek egyik oka az lehet, hogy nem biztos, hogy jó ötlet a nyilvánosság előtt részletezni ezeket, vagy azért, mert személyes információk óhatatlanul belekerülnének, vagy azért, mert a részletek esetleg "üzleti titkok". Ne lepődj meg, ha esetleg magán e-mailben több tanácsot fogsz kapni, mint nyilvánosan.
Lehet, hogy mások már említették ezeket, de azért elmondom én is:
- A profillapodat töltsd ki, a lehető legtöbb információval. Vigyázz arra, hogy milyen személyes információt teszel láthatóvá a külvilág számára (a legtöbb mezőnél ezt részletesen beállíthatod, erre szolgál pl. a kis dupla nyíl ikon).
- Érdemes felsorolni néhány szakterületet (ha van ilyen), legalább általános szinten, mert ez segít saját magad "pozicionálásában".
- Ha angolul vagy más nyelven írsz a profillapodra vagy készítesz különálló önéletrajzot, érdemes átnézetni egy anyanyelvi lektorral, hiszen ez az első benyomás, amelyet a profillapodra ellátogató kap.
- Vegyél részt a KudoZ hálózatban - ez terminológiai segítségnyújtással foglalkozik. Először érdemes egy darabig csak olvasgatni, ráérezni a dolgok menetére (sokat lehet tanulni a hozzászólásokból), majd ha érted a működést, és úgy gondolod, hogy egy-egy terminusnál tudsz esetleg segíteni, akkor hajrá! A terminológiai kutatás nagyon fontos része a fordítói munkának, a KudoZ-on sokat lehet tanulni.
- Nézz szét máshol is, a ProZ nem az egyetlen fordítással kapcsolatos webhely (bár szerény véleményem szerint ez a legátfogóbb, legfejlettebb minden téren).
- Ha fordításból akarsz megélni, akkor professzionális szinten kell űznöd a szakmát. Ehhez nemcsak az adott nyelveket (beleértve az anyanyelvünket) kell nagyon magas szinten ismerni, hanem érdemes szakosodni is. Ha van egy speciális érdeklődési köröd, vagy szakmai tapasztalatod egy bizonyos téren (biztosítást említetted), akkor érdemes abba az irányba mozdulni. Továbbképzéssel kapcsolatban nemcsak nyelvi, hanem szakmai területen is érdemes gondolkozni. Sok olyan fordító van, aki eredetileg más szakmában dolgozott, pl. mérnök, jogász, orvos, közgazdász, könyvelő, és később, évek múltán váltott át szakfordításra. Nyilvánvaló, hogy az alapos szaktudás előnyös, sokszor nélkülözhetetlen a szakszövegek fordításában.
Azt hiszem, már elég hosszú lett ez a hozzászólás, úgyhogy ideje befejezni. Néhány kiindulópontot szerettem volna nyújtani - remélem a lelkesedésed megmarad, ez nagyon fontos hosszú távon.
Sok szerencsét
Kati
[Edited at 2009-09-09 15:10 GMT] ▲ Collapse | | | Andrea Kucza Malta Local time: 03:40 Romanian to Hungarian + ... TOPIC STARTER Re: Néhány tanács... | Sep 9, 2009 |
Kedves Kati!
Ami a két kérdésemet illeti, valójában nem is úgy tettem fel, hogy egyáltalán valaki válaszoljon rá, és nem is várnám el..
A ProZ-n rengeteg információt találtam valóban, amiből lehet tanulni. Ez mind új nekem, de idővel biztos összegyűjtök és szelektálok mindent ami majd a munkámhoz szükséges.
Nagyon szépen köszönöm a hozzászolásod meg a tanácsaidat.
A kiindulópont már megvan, ezutá... See more Kedves Kati!
Ami a két kérdésemet illeti, valójában nem is úgy tettem fel, hogy egyáltalán valaki válaszoljon rá, és nem is várnám el..
A ProZ-n rengeteg információt találtam valóban, amiből lehet tanulni. Ez mind új nekem, de idővel biztos összegyűjtök és szelektálok mindent ami majd a munkámhoz szükséges.
Nagyon szépen köszönöm a hozzászolásod meg a tanácsaidat.
A kiindulópont már megvan, ezután már csak kitartás és szorgalom kell:)
Jó munkát neked!
üdv,
Andi ▲ Collapse | |
|
|
Sziasztok!
Én a jövőben informatikai irányon szakfordítást szeretnék végezni, és egyenlőre csak egy komplex középfokú vizsgával rendelkezem. Új vagyok ehhez az egészhez és az lenne a kérdésem Budapesten ismertek e néhány főbb intézményt ami ilyen képzést nyújt? Utánanéztem és sok helyen csak annyit írnak hogy szakfordítói képzés, semmi szak megnevezés. Ez azt jelenti minden szakot oktatnak? Illetve az elvárásokat illetően találtam olyat ahol k... See more Sziasztok!
Én a jövőben informatikai irányon szakfordítást szeretnék végezni, és egyenlőre csak egy komplex középfokú vizsgával rendelkezem. Új vagyok ehhez az egészhez és az lenne a kérdésem Budapesten ismertek e néhány főbb intézményt ami ilyen képzést nyújt? Utánanéztem és sok helyen csak annyit írnak hogy szakfordítói képzés, semmi szak megnevezés. Ez azt jelenti minden szakot oktatnak? Illetve az elvárásokat illetően találtam olyat ahol középfokú vizsga már elég, de mellé valamilyen felsőfokú oklevelet kérnek. Nekem egy OKJ-és elvileg felsőfokú (de nem főiskolai/egyetemi) informatikai oklevelem van. Az megfelelő lehet? El lehet egyáltalán indulni ilyen végzettségekkel egy szakfordító képzésen? Köszönöm! A válaszokat nagyra értékelem... ▲ Collapse | | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Szakforditas kezdoknek Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |