Szabadkézi telefonálás?? Thread poster: Orsolya Mance
| Orsolya Mance Hungary Local time: 00:55 Member (2004) English to Hungarian + ...
Lektorálás során mostanában rengetegszer találkoztam a "hands free" kifejezés ezen fordításával. Nekem nagyon bántja a fülemet, a "szabadkézi" szót mindig is csak a grafikával, rajzzal, stb. asszociáltam. Gondolom, onnan származhat ez a fordítás, hogy a "freehand" szó hasonlít a "hands free"-hez.
A kérdésem az, hogy ezzel mások is egyetértenek, vagy én vagyok lemaradva a modern nyelvhasználatot illetően?
Szerintetek a "kéz (használata) nél... See more Lektorálás során mostanában rengetegszer találkoztam a "hands free" kifejezés ezen fordításával. Nekem nagyon bántja a fülemet, a "szabadkézi" szót mindig is csak a grafikával, rajzzal, stb. asszociáltam. Gondolom, onnan származhat ez a fordítás, hogy a "freehand" szó hasonlít a "hands free"-hez.
A kérdésem az, hogy ezzel mások is egyetértenek, vagy én vagyok lemaradva a modern nyelvhasználatot illetően?
Szerintetek a "kéz (használata) nélküli" ill. a "kihangosított" (mennyivel) jobb megoldás? ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 00:55 Member (2002) English to Hungarian + ... más lehetőségek | Apr 2, 2009 |
Igazad van. A "(noun) + free" szerkezetek pontos fordítása "(főnév)+mentes" lenne.
(pl. toll free, díjmentes). Ennek mintájára a "kézmentes" lenne jó fordítás.
Versenyben van még a "szabadkezű" is, és persze a "kihangosításos". Mindhárom szóra nagyjából azonos számú találot hoz a google.
A "kihangosításos" szóval az lehet a gond, hogy a "hands free" ennél többet is jelenthet. Ha az emberke füléhez van erősítve egy kütyü, és azon ... See more Igazad van. A "(noun) + free" szerkezetek pontos fordítása "(főnév)+mentes" lenne.
(pl. toll free, díjmentes). Ennek mintájára a "kézmentes" lenne jó fordítás.
Versenyben van még a "szabadkezű" is, és persze a "kihangosításos". Mindhárom szóra nagyjából azonos számú találot hoz a google.
A "kihangosításos" szóval az lehet a gond, hogy a "hands free" ennél többet is jelenthet. Ha az emberke füléhez van erősítve egy kütyü, és azon beszél, az is "hands free", de mégsincs kihangosítva.
cs. ▲ Collapse | | |
Csatlakozom Csabához, valóban elterjedt a szabadkézi. A szabadkezű nekem nem tecc, de ez szubjektív. Legyen bármi, csak ne hands-free-üzemmód, mert ilyet is láttam (Koratel magyar fordítása, jujjjj).
sok(k) sikert
Erzsi
[Módosítva: 2009-04-02 10:29 GMT] | | | Attila Piróth France Local time: 00:55 Member English to Hungarian + ... kéz nélküli telefonálás | Apr 2, 2009 |
Teljesen egyetértek veled, Orsolya. A szabadkézi szó pl. a "szabadkézi rajz" kifejezésben fordul elő, és ott a jelentése a "hands free"-vel szinte pontosan ellentétes: csak kézzel (egyéb segédeszközök nélkül) rajzolt alkotás. Ezért a "szabadkézi telefonálás" megoldást nem tartom szerencsésnek -- a "kéz nélküli telefonálás" pontosan kifejezi, miről van szó.
Sok programban már hangos parancsokkal is vezérelhető. Nyugodtan el tudom képzelni, hogy pár... See more Teljesen egyetértek veled, Orsolya. A szabadkézi szó pl. a "szabadkézi rajz" kifejezésben fordul elő, és ott a jelentése a "hands free"-vel szinte pontosan ellentétes: csak kézzel (egyéb segédeszközök nélkül) rajzolt alkotás. Ezért a "szabadkézi telefonálás" megoldást nem tartom szerencsésnek -- a "kéz nélküli telefonálás" pontosan kifejezi, miről van szó.
Sok programban már hangos parancsokkal is vezérelhető. Nyugodtan el tudom képzelni, hogy pár éven belül a mobiltelefonon grafikai programokat is lehet majd működtetni hasonlóképpen. És ha azt "hands free"-nek nevezik majd el, akkor a "szabadkézi rajz" két teljesen ellentétes jelentéssel bír majd.
Attila ▲ Collapse | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 00:55 Member (2002) English to Hungarian + ... nem értettem egyet | Apr 2, 2009 |
Lehet, hogy nem volt világos, de én NEM értettem egyet a "szabadkézi" használatával.
A "kéz nélküli" névutós megoldás tetszik.
cs. | | |
A szabadkezes kifejezés szerintem pont illik ide, és nem téveszthető össze a szabadkézi rajzzal. Szabadkezes hívás/használat/irányítás stb.
A szabadkezű is jó. | | | Nem jobb lenne erre a KudoZ? | Apr 2, 2009 |
Ott egyértelműbben látszana, ki kivel/mivel ért egyet... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Szabadkézi telefonálás?? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |